Toi qui m'observes en silence
Toi qui me lis et m'écoutes en silence. Toi qui veux lâcher la traduction. Peut-être que tu te dis que la traduction ne nourrit plus toutes les parties de toi. Peut-être que tu as déjà achevé une certification dans un autre domaine. Pourtant, tu n'oses pas vraiment te lancer dans cette autre chose, dans cet inconnu non balisé ni sécurisé. D'ailleurs, que vont penser les autres?
Aujourd'hui je t'invite à oser!!!
D'abord je te propose de lâcher quelques habitudes bien utiles en traduction, mais qui te limitent aujourd'hui.
1) Le perfectionnisme et la grande rigueur: dans la traduction, on travaille l'écrit. La moindre imprécision ou le moindre glissement de sens nous semblent gravés dans le marbre. Quelle honte! Et la honte, c'est bien connu, ça fait bobo. La collègue du deuxième s'est plainte dans toute la boîte des "mauvaises traductions" (qui étaient en fait des problèmes de mise en page)? Te voilà traumatisé à vie, et tu vérifies tout 46 fois. Right? MAIS si tu veux te lancer dans un autre type d'entrepreneuriat et avancer rapidement, cette rigueur te dessert. Pourquoi? Parce que tu vas croire que tu dois 1. Maîtriser ton nouveau sujet sur le bout des doigts avant de pouvoir te dire "prof de Pilates", "expert en home staging" ou "conseillère en ABC", 2. Baliser tout ton parcours à force de stratégies marketing en béton, 3. Attendre d'avoir terminé ta formation complète (voire le deuxième niveau de formation) avant de vraiment "comprendre comment faire" ou 4. Publier sur les réseaux sociaux des textes parfaits et tout léchés.
Bref, tu perds un temps et une énergie folle.
2) Ta maîtrise de la recherche sur le Net (ou ailleurs): dans la traduction, on fait des recherches. Beaucoup de recherches. C'est devenu un réflexe: tu fais facilement (et longuement) des recherches sur ton projet de rêve. Comme tu es intello sur les bords, tu fais des recherches sur tes recherches de recherches. Tu trouves plein d'informations intéressantes, plein d'angles d'attaque différents et plein de gens à suivre. Par ailleurs, tu hésites beaucoup (comme quand tu reformules vingt fois la même phrase). Mais quelle approche est la bonne? En plus, tu commences à te comparer à tous ces experts et tu trouves que le chemin à parcourir jusqu'à arriver à leur niveau est bien long.
Bref, tu perds un temps et une énergie folle.
3) Tu as l'habitude... de te cacher derrière l'ordinateur. Si, si. C'est confortable, tu es "au service de l'auteur" (ou du département de la comm') et tu traduis tranquillement dans ton coin, à l'abri du monde hostile. Or, pour développer ta nouvelle activité, il va falloir parler en ton nom. Oui!!! Ton nom. Risquer la critique. Risquer le rejet (ça fait bobo aussi). Tu vas devoir occuper le devant de la scène ou défendre ton produit à toi. Faire entendre ta voix.
Entre les recherches et la peur de te montrer, tu perds... un temps et une énergie folle.
Alors... moi je te propose tout simplement ça:
Recommandé par LinkedIn
Alors, cap?
Si oui, montre-moi le résultat en commentaires ou en message privé, qu'on célèbre ensemble 🥳
Xénia
PS: pour d'autres astuces sur la transition pro, regarde mon webinaire "Libres sous les palmiers" ou bipe-moi pour en savoir plus sur mon programme de coaching qui te permettra de tourner la page de la traduction en quatre mois: 📧youpi@avecxenia.com📧
* les futurs ex-traducteurs comprendront le joke 😜
Traductrice - Espagnol, Catalan, Anglais vers le Français 📚 Développement personnel 😊 Romans Feel Good 🏡 Vie pratique 🕉️ Spiritualité 🧵 Loisirs créatifs
2 ansMême si je n'abandonne pas vraiment la traduction, j'essaie tout de même cette année de me débarrasser de certaines choses et de changer de spécialisations (ou plutôt d'en instaurer, selon les points de vue), des spécialisations qui me passionnent, le développement personnel et les loisirs créatifs, mais dans lesquelles je n'ai pas beaucoup d'expérience. Je tente de me débarrasser de ces pensées qui me disent que je dois être bien plus prête et bien plus expérimentée en la matière pour me lancer auprès des maisons d'édition et ce mois-ci c'est ce que j'ai fait et j'ai commencé à prospecter. :)
Communication accessible | Diversité & Inclusion | Séminaires langue facile à lire | Conseil en communication accessible | Vulgarisation d'informations
2 ansTrop drôle, j'adore ton analyse, qui fouille dans l'âme du traducteur.
Geschäftsführer at Coviello Fachübersetzungen GmbH - Zertifiziertes Mitglied ASTTI
2 ansJe t'observe, je lis tes posts et je me pose des questions. Merci!