翻訳志す人は読んでおくべき
2019/04/22 17:53
1人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:MACHIDA - この投稿者のレビュー一覧を見る
翻訳に携わるプロが何に悩んでいるか、あるいは悩むべきかを指し示した好著。翻訳という行為の位置付けと忘れがちな日本語の重要性を強く意識すべき、また原作者の書いた絵が見えるかを問う、等々参考になる内容が多い。惜しむらくは、4人の著者による書籍なので、やや統一感に欠けたり繰り返しが多い点かも。
投稿元:
レビューを見る
プロの翻訳者がどのような仕事をしているのか。原著者が伝えたいこと伝え方を読み取り、絵コンテのイメージを作ってから、翻訳先の言語での表現と、読み手がどのように読むのかを意識する。原文の読み手~訳文の書き手→訳文の読み手として、原文を伝えるための適切な訳文を決めるために、立場を何度も往復する。
お金で買える実力としての辞書やコーパス辞典などの翻訳資料。せめて段落単位で原文と訳文のイメージが重なるようにすること。和訳なら日本語の引き出しの多さと原文に引きずられないこと。
自分自身が翻訳者を目指すつもりはないが、どのような教示をもって仕事をされているのかが分かった。
16-130
投稿元:
レビューを見る
好きなことでもここまでしないと出来ない仕事の一つ。辞書とお友達で、抜かりない準備業務ができる人向け。
投稿元:
レビューを見る
翻訳を仕事にしています。プロが行っている具体的な翻訳の方法だけでなく、翻訳するにあたって大事な心構えを教えてもらいました。「翻訳のエコノミー」、「翻訳は一人三役」といったアイデアは、翻訳の仕事をしていても自分ではなかなか気付けることはできません。翻訳の姿勢をよりよいものにしてくれた、大変ありがたい書籍でした。
投稿元:
レビューを見る
現役翻訳家4名の対話形式で、翻訳をする際に必要になる準備、心構え、様々な辞書についての解説とその活用法など非常に実践的な情報が盛り沢山。よくあるマズい翻訳についてや、一般の人からのQ&Aなども今自分が気になることについてたくさん書かれていてとても参考になった。翻訳家としてただ文を訳すだけでない、言葉を繋ぐ大事な仕事であるという誇りは、機械翻訳が一般的になりつつある中でやはり人の手による訳は違うと感じさせる内容だった。
投稿元:
レビューを見る
これは…本当に必読書だった!どの章も、今知りたかったこと、知るべきだったことばかりで、付箋をたくさんつけた。特にレッスン4は、私の訳文を見て、私の悩みを聞いて書かれたのではないか(プライベートレッスン!?)というくらいだった。付箋のところ、1つずつ実践する!
投稿元:
レビューを見る
2022/05/01 読了
#読書記録
#rv読書記録
27冊目
翻訳関連2冊目
翻訳のノウハウもあるけど、かつ翻訳の在り方や姿勢を、その道のプロが語っている部分がより参考になった。
改めて、実務で英語を使うことと、翻訳をすることは大きく違う行為と考えさせられる。そして翻訳を完了するまでには、悍ましいほどの原文-訳文のやりとりとその読解・変換が繰り返しされているのだと思うと、翻訳の道で食べていくことの相当の難しさや険しさを感じる。簡単に言うけど、そこには狂人的な研鑽が重ねられた上での職人技なんだなぁと思う。