📚 𝐎𝐥𝐭𝐫𝐞 𝐥𝐞 𝐏𝐚𝐫𝐨𝐥𝐞 La traduzione va molto oltre la semplice conversione di parole. Umberto Eco ci ricorda che tradurre significa "dire quasi la stessa cosa” e lo fa con un esempio molto chiaro: 𝑺𝒖𝒑𝒑𝒐𝒏𝒊𝒂𝒎𝒐 𝒄𝒉𝒆 𝒊𝒏 𝒖𝒏 𝒓𝒐𝒎𝒂𝒏𝒛𝒐 𝒊𝒏𝒈𝒍𝒆𝒔𝒆 𝒖𝒏 𝒑𝒆𝒓𝒔𝒐𝒏𝒂𝒈𝒈𝒊𝒐 𝒅𝒊𝒄𝒂 "𝒊𝒕’𝒔 𝒓𝒂𝒊𝒏𝒊𝒏𝒈 𝒄𝒂𝒕𝒔 𝒂𝒏𝒅 𝒅𝒐𝒈𝒔". 𝑺𝒄𝒊𝒐𝒄𝒄𝒐 𝒔𝒂𝒓𝒆𝒃𝒃𝒆 𝒒𝒖𝒆𝒍 𝒕𝒓𝒂𝒅𝒖𝒕𝒕𝒐𝒓𝒆 𝒄𝒉𝒆, 𝒑𝒆𝒏𝒔𝒂𝒏𝒅𝒐 𝒅𝒊 𝒅𝒊𝒓𝒆 𝒍𝒂 𝒔𝒕𝒆𝒔𝒔𝒂 𝒄𝒐𝒔𝒂, 𝒕𝒓𝒂𝒅𝒖𝒄𝒆𝒔𝒔𝒆 𝒍𝒆𝒕𝒕𝒆𝒓𝒂𝒍𝒎𝒆𝒏𝒕𝒆 "𝒑𝒊𝒐𝒗𝒆 𝒄𝒂𝒏𝒊 𝒆 𝒈𝒂𝒕𝒕𝒊" In questo caso, tradurre "piove cani e gatti”, fa perdere non solo il significato, ma anche l'opportunità di connettersi con il lettore nella sua lingua. 𝐋𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐳𝐢𝐨𝐧𝐞 𝐧𝐨𝐧 è 𝐬𝐨𝐥𝐨 𝐮𝐧'𝐚𝐫𝐭𝐞 𝐭𝐞𝐜𝐧𝐢𝐜𝐚, 𝐦𝐚 𝐚𝐧𝐜𝐡𝐞 𝐮𝐧 𝐚𝐭𝐭𝐨 𝐝𝐢 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐚𝐳𝐢𝐨𝐧𝐞 𝐜𝐮𝐥𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥𝐞. 👁️ 𝐏𝐞𝐫𝐜𝐡é 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐝𝐚𝐫𝐬𝐢 𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐭𝐭𝐨𝐫𝐢 𝐞𝐬𝐩𝐞𝐫𝐭𝐢 è 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐭𝐞? Non basta che una traduzione sia tecnicamente corretta; deve anche risuonare con il contesto e la sensibilità del pubblico di destinazione. I traduttori non sono solo linguisti, ma veri e propri mediatori culturali che assicurano che il messaggio originale venga trasmesso con la stessa forza e sfumatura nella lingua di arrivo. 💼 𝐏𝐞𝐫𝐜𝐡é 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭𝐨 è 𝐜𝐫𝐮𝐜𝐢𝐚𝐥𝐞 𝐩𝐞𝐫 𝐮𝐧'𝐢𝐦𝐩𝐫𝐞𝐬𝐚? In un mondo globalizzato, le aziende non possono permettersi malintesi culturali. Una traduzione accurata e contestualizzata può fare la differenza tra un marchio che risuona a livello globale e uno che fallisce nel comunicare efficacemente oltre i confini. Affidarsi a traduttori esperti non è solo una scelta, ma una necessità. 👉 Vuoi saperne di più? Scopri il nostro servizio! https://lnkd.in/g_cJSt4Z #traduzioneculturale #SogetEst #translation #UmbertoEco
Buona fortuna!
Aquarellistin, Portraitmalerin, Herausgeberin der "MUSIKALISCHE ENTDECKUNGSREISE IM ZENTRUM VON WIEN", verfasst von Kpm. Richard Anton PRILISAUER
5 mesiSta qui il fascino della traduzione di entrare sempre in due culture differenti da esplorare con accuratezza! And off limits! Un certo senso dell'avventura non nuoce, per esperienza personalissima! e gli orizzonti si allargano ...