Quanto tempo leva para fazer uma tradução?

“Quanto tempo leva para fazer uma tradução?” é a segunda pergunta que o cliente faz quando entra em contato; a primeira é “quanto custa”?

E a resposta é simples: Depende.

Mas depende do quê, exatamente?

1)     Volume do trabalho: uma coisa é traduzir uma carteira de habilitação, outra muito diferente é traduzir um conjunto de documentos societários (procurações, estatutos sociais, atas de assembleias e de conselhos de administração, etc.);

2)     Idioma de partida e de chegada: de modo geral, é muito mais rápido traduzir para seu idioma nativo do que para outros idiomas (há exceções, é claro!)

3)     Tipo de vocabulário: se é um tema que o tradutor domina, que ele tem glossários, dicionários, fontes de pesquisa e experiência, o prazo é menor. Em minha opinião, é sinal de profissionalismo quando o tradutor reconhece que não domina o assunto e indica um colega que é mais capacitado.

4)     Agenda do tradutor: muitas vezes, o tradutor está com vários projetos ao mesmo tempo ou um muito extenso e isso influirá no prazo de entrega.

Algumas vezes, os clientes não têm noção de como é o processo tradutório, que envolve pesquisas, consultas, escolhas, dúvidas, leituras e revisões. Outros já conhecem o processo e entendem que é preciso analisar o texto de partida para calcular o tempo necessário. Sobre a análise do texto fonte: muitos clientes acham que basta falar o número de páginas do texto e o tradutor, magicamente, saberá dizer o valor do trabalho. Isso não funciona. Em especial, no mundo das traduções juramentadas em que a “aparência” do documento deve ser incluída. Quando digo “aparência” me refiro às legalizações, carimbos secos ou em relevo, se o documento está íntegro, se tem rasuras, etc.

Já perdi alguns trabalhos porque a pessoa se recusou a me enviar o documento para orçamento e eu tenho como regra de ouro não orçar sem ver o documento.

A finalização das traduções juramentadas é um processo um pouco mais longo do que uma tradução técnica, por exemplo. Essa etapa envolve a fé pública, ou seja, precisamos imprimir as traduções juramentadas, fazer cópias, arquivá-las no respectivo livro, carimbar, assinar e/ou rubricar TODAS as folhas da tradução e da cópia arquivada. É rapidinho se for uma carteira de habilitação, mas são outros quinhentos quando se trata de um projeto de 28 documentos como o que entreguei na segunda-feira passada.

Trabalhei por 10 dias nesse projeto que tinha 242 laudas (para quem não fala “laudês”: 43.560 palavras aproximadamente). Foi um projeto longo, com muita pesquisa de terminologia - sabia que cloche, em linguagem técnica da área de Alimentos & Bebidas, é aquela campânula que se coloca sobre o prato para não esfriar a comida? Pois é, eu não sabia e os colegas do Facebook me salvaram - meu obrigada a todos que colaboraram!

Ah, uma curiosidade: no ano passado fiz um artigo (“Aceita um doce de batata doce?”) sobre a palavra “camote” em espanhol. Fiquei contente de usar novamente o termo nesse projeto!

Enfim, são muitas as variáveis que o tradutor deve considerar ao responder a pergunta “Quanto tempo leva para fazer uma tradução?”.

Priscila Stark

Architect and Urban Planner

5 a

Excelente texto amiga!

Roseane Rezende de Freitas

Tradutora juramentada de espanhol | Tradutora de inglês | Linguista | Escritora | Revisora

5 a

Também já passei por todas as situações que você mencionou. E tem hora que dá uma preguiça de explicar todo o procedimento para um cliente novo, né? Mas, vamos lá, a gente dá conta!

Entre para ver ou adicionar um comentário

Outros artigos de Simone Castro

Outras pessoas também visualizaram

Conferir tópicos