Du har väl inte missat att anmälan till SFÖ-SAT-konferensen 25-27 april 2025 i Kalmar har öppnat? Årets tema är Människor och möten. Tolken möter översättaren, leverantören möter kunden, människan möter maskinen. I unionsstaden firar vi 35 år med SFÖ och år två av vår egen union mellan SFÖ och SAT. Innehållet kommer att vara praktiskt och användbart. Det finns en enorm kompetens och kunskap bland föreningens medlemmar som vi tänker ta vara på. De bästa kunderna och leverantörerna får man genom kontakter. Missa inte chansen att träffa kollegor och nätverka! https://lnkd.in/dKVMdZD6
Sveriges facköversättarförening och auktoriserade tolkar (SFÖ-SAT)
Översättning och lokalisering
Stockholm, Stockholm 778 följare
Här finns professionella översättare och auktoriserade tolkar
Om oss
Sveriges facköversättarförening och auktoriserade tolkar, SFÖ-SAT, är Sveriges största organisation för facköversättare och auktoriserade tolkar. Föreningen bildades 1990 och har cirka 750 medlemmar. SFÖ arbetar för god yrkessed och kunskaps- och erfarenhetsutbyte mellan professionella översättare. Våra medlemmar översätter till och från en mängd språk och inom ett stort antal ämnesområden. Via SFÖ:s sökdatabas kan översättningsköpare komma i kontakt med professionella översättare som åtagit sig att följa föreningens yrkesetiska kod och som löpande kan fortbilda sig via föreningens kurser och seminarier. Föreningen verkar också för att höja översättaryrkets anseende i samhället och stärka dialogen mellan översättningsföretag och enskilda översättare, exempelvis genom företagsmedlemskap. SFÖ påverkar även aktivt översättaryrkets och översättarbranschens utveckling, bland annat genom samarbete med såväl universitet och högskolor som myndigheter och systerorganisationer. Vi är idag en erkänd röst i samhällsdebatten och fungerar inte sällan som remissinstans för myndigheter i språkfrågor. SFÖ är också medlem i FIT, Fédération Internationale des Traducteurs.
- Webbplats
-
http://www.sfoe.se
Extern länk för Sveriges facköversättarförening och auktoriserade tolkar (SFÖ-SAT)
- Bransch
- Översättning och lokalisering
- Företagsstorlek
- 1 anställd
- Huvudkontor
- Stockholm, Stockholm
- Typ
- Ideell organisation
- Grundat
- 1990
Adresser
-
Primär
Box 44082
Stockholm, Stockholm 100 73, SE
Anställda på Sveriges facköversättarförening och auktoriserade tolkar (SFÖ-SAT)
Uppdateringar
-
Det är viktigt att inte slösa med våra skattemedel. Det är också viktigt att alla som bor i vårt land lär sig svenska. Men låt inte självutnämnda förståsigpåare dominera debatten. Språkinlärning är komplicerat. Språkfärdighet likaså. Att kunna snacka med grannen, handla i mataffären och småprata med pedagogerna på förskolan är inte samma sak som att förklara sina symtom och diskutera sin medicinering hos läkaren.
-
”Hej, jag heter si och så och jobbar på Arbetsförmedlingen som matchare!” Försök simultantolka det till ett annat språk, den som kan. Hur sköter vi tolkar och facköversättare vårt terminologiarbete? Ensamma? Med vilka hjälpmedel? Hur många av oss har likt artikelförfattarna tillgång till en terminologidiskussionsgrupp? Läs mer om detta oerhört viktiga men ibland förbisedda arbete i Ylva Fammes och Anders Paulssons artikel!
Tolk- och översättardagen 2024 | e-versättaren
e-versattaren.sfoe.se
-
SFÖ-SAT var givetvis med på NTIF, Nordic Translation and Interpretation Forum! Nätverkade gjorde vi, insikter fick vi och visst behövs det fortfarande översättare och tolkar år 2024, fast kanske på lite nya sätt. Att tro att AI löser all översättning, som en del kunder verkar tro, är långtifrån sant. #NTIF2024
Några nedslag från NTIF-konferensen | e-versättaren
e-versattaren.sfoe.se
-
Välkomna till en ny artikel av Mats Dannewitz Linder om hur du rent konkret kan använda AI-insticksprogram i ditt jobb som översättare. För de SFÖ-SAT-medlemmar som lyssnade på Mats på vår konferens i Uppsala är innehållet bekant, men det finns lite nya tips och uppdateringar i texten, så spana in artikeln även om du var med oss i Uppsala!
Översättning med hjälp av AI-tjänster - så kan det gå till | e-versättaren
e-versattaren.sfoe.se
-
”Folk gör en massa arbete gratis eller dåligt betalt, i det dolda, för att det här ska funka. Vi måste se till att detta arbete blir synligt.” I annat fall får marknaden (slutkunderna, men även andra delar av kedjan) en felaktig bild av vad som kan göras med AI, och till vilket pris. Läs Sofia Malmgårds referat av en europeisk paneldebatt för litterära översättare!
”Det är viktigt att synliggöra PE-arbetet!” | e-versättaren
e-versattaren.sfoe.se
-
Har AI börjat integreras med våra CAT-verktyg? Kommer dessa tu att bliva ett i framtiden? Vilka fördelar och nackdelar finns det för oss facköversättare med att använda AI? En av våra duktiga teknikreportrar, Mats Dannewitz Linder, försöker räta ut några frågetecken.
Fördelar och nackdelar med AI och översättning | e-versättaren
e-versattaren.sfoe.se
-
https://lnkd.in/dc88wpyK Utan korrekt terminologi står vi oss slätt, både som översättare och som tolkar. Viktigt att belysa hur man på bästa sätt kan undervisa i terminologiarbetets ädla konst!
-
Idag, den 30 september, är det den internationella tolk- och översättardagen. Ett nybildat nätverk av tolkorganisationer från Island, Finland, Norge, Sverige, Danmark och Grönland publicerar idag ett gemensamt uttalande om vikten av professionella tolkar i offentlig sektor. Nästan alla yrkesverksamma inom den offentliga sektorn i Norden kommer vid något tillfälle i sitt arbete att behöva använda en tolk. Det är dock alltför långt mellan tolkanvändarna (lärare, vårdpersonal, poliser m. fl.) och dem som har upphandlat tolktjänsterna. En del av de tolkanvändare som vi tolkar möter tror att alla tolkar som kommer är auktoriserade, eller åtminstone utbildade. Saken är att eftersom ”tolk” inte är en skyddad titel kan vem som helst som talar mer än ett språk kallas för tolk. Det kan vara en kompetent tolk som kommer till utvecklingssamtalet, sjukhussalen eller förhörsrummet, men många vet inte ens vad de kan förvänta sig, eftersom de inte känner till skillnaden mellan en auktoriserad och icke auktoriserad tolk. Som yrkesperson blir du bara så bra som din tolk. En läkare som nätverket intervjuat om saken uttryckte det så här: ”Jag kan vara en jätteduktig läkare, men får jag en dålig tolk så fallerar mitt möte med patienten”. Det är viktigt att förstå att personer som talar ett främmande språk endast säger vad de kan säga, medan personer som talar sitt modersmål kan säga det de vill säga. Tolkar behövs, och de ska vara i vart fall utbildade, och helst auktoriserade.
-
Kan inte alla nyanlända bara lära sig svenska snabbt, så vi inte behöver en massa tolkar som bara kostar pengar...? Nej. Alla kan inte lära sig ett nytt språk snabbt. Morena Azbel Schmidt reflekterar, och rapporterar om en aktuell forskningsstudie.
Alla ska snabbt lära sig svenska | e-versättaren
e-versattaren.sfoe.se