Den bästa översättningen är den som inte märks För många kan översättning verka som något som är snabbt och enkelt att göra själv: att helt enkelt överföra ett språks betydelse, ord för ord, till ett annat språk. Men under ytan är översättning i själva verket en komplex process där den professionella översättaren behöver ta hänsyn till en rad andra faktorer för att skapa en översättning som på bästa sätt förmedlar textens innehåll till läsaren på det nya språket. Läs hela artikeln här: https://lnkd.in/dy9vWZgf
Textforum AB - Language matters
Översättning och lokalisering
Kvalitetssäkrade översättningstjänster I Globalt nätverk av professionella översättare I EPIserver/Optimizely
Om oss
Textforum översätter allt från webbsidor, manualer och tidningar till årsredovisningar och produktblad. För att du som kund ska få så bra resultat som möjligt, har vi specialister inom en rad olika områden – till exempel reklam, teknik och ekonomi. Vi har rätt översättare för just ditt översättningsuppdrag. Självklart hanterar vi alla filformat. Våra 30 år i branschen är en garanti för kvalitet och med våra smarta IT-tjänster sparar vi tid, minskar dina översättningskostnader och underlättar projektadministrationen. Textforum jobbar efter modersmålsprincipen och inkluderar alltid projektledning och språkgranskning i priset.
- Webbplats
-
www.textforum.se
Extern länk för Textforum AB - Language matters
- Bransch
- Översättning och lokalisering
- Företagsstorlek
- 11–50 anställda
- Huvudkontor
- Göteborg
- Typ
- Privatägt företag
- Grundat
- 1997
- Specialistområden
- Översättning inom reklam, mode, ekonomi, juridik och teknik , Översättning årsredovisningar och ekonomiska rapporter, Översättning av kundtidningar och magasin, Översättning it och teknik , Översättning av HR- och managementtexter, Översättningar i Wordpress, Språkgranskning, Korrekturläsning , Lokalisering, Våra översättare får bara översätta till sitt modersmål, Översättningar i Episever, Översättningar i Optimizely, Översättning till nordiska språk , Översättning till engelska, Desk Top Publishing (DTP), Översättning av hemsidor, Översättningsbyrå i Göteborg, Översättning till europeiska språk, Översättning till asiatiska språk, Översättning till afrikanska språk och Översättning till arabiska
Adresser
-
Primär
Västra Hamngatan 21
Göteborg, 411 17, SE
Anställda på Textforum AB - Language matters
Uppdateringar
-
Textforum AB - Language matters omdelade detta
Textforum översätter gärna ert hållbarhetsarbete De senaste åren har hållbarhetsredovisningens omfattning och betydelse ökat markant och har kommit att bli ett nästan lika viktigt dokument som årsredovisningen. Men en hållbarhetsrapport är inte bara viktigt för att leva upp till lagstadgade krav, utan den har faktiskt även blivit viktig ur konkurrenssynpunkt. För vem vill göra affärer med ett företag som inte bryr sig? Det händer mycket inom området. Nya och uppdaterade direktiv, förordningar och standarder dyker upp och fler företag än någonsin tidigare omfattas nu av krav på obligatorisk hållbarhetsrapportering. Läs vidare om viktiga begrepp samt få konkreta tips när det är dags att översätta. https://lnkd.in/eSgfawFH
-
Textforum översätter gärna ert hållbarhetsarbete De senaste åren har hållbarhetsredovisningens omfattning och betydelse ökat markant och har kommit att bli ett nästan lika viktigt dokument som årsredovisningen. Men en hållbarhetsrapport är inte bara viktigt för att leva upp till lagstadgade krav, utan den har faktiskt även blivit viktig ur konkurrenssynpunkt. För vem vill göra affärer med ett företag som inte bryr sig? Det händer mycket inom området. Nya och uppdaterade direktiv, förordningar och standarder dyker upp och fler företag än någonsin tidigare omfattas nu av krav på obligatorisk hållbarhetsrapportering. Läs vidare om viktiga begrepp samt få konkreta tips när det är dags att översätta. https://lnkd.in/eSgfawFH
-
"Biljon" = "billion"? Små skillnader i språk kan leda till stora misstag! I vårt senaste blogginlägg berättar vi om "falska vänner" – orden som ser lika ut men betyder något helt annat. Läs mer här https://lnkd.in/dH7S8rGc och lär dig hur du undviker dyra missförstånd.
-
Lokalisering – ökad tillgänglighet och förståelse på alla marknader Vill du öka ditt budskaps träffsäkerhet internationellt? Vi hjälper dig att lokalisera dina översättningar. Lokalisering innebär att översättaren anpassar sin översättning till din specifika målgrupp och marknad – på så sätt blir översättningen mer aktuell och lättare för läsaren att ta till sig. Läs mer om lokalisering här: https://lnkd.in/dhTS6jMT
-
Textforum AB - Language matters omdelade detta
SKILLNADEN PÅ AI-ÖVERSÄTTNING OCH MASKINÖVERSÄTTNING Generativ artificiell intelligens (AI) och neural maskinöversättning (neural machine translation, NMT) är två teknologier som har revolutionerat området för maskinöversättning. Men hur fungerar de och får de samma resultat? Läs mer om grunderna i de olika teknologierna och hur vi på Textforum kombinerar dem för att förbättra kvaliteten i våra maskinöversatta texter med tre tydliga fördelar. https://lnkd.in/dGFiTx5P
-
SKILLNADEN PÅ AI-ÖVERSÄTTNING OCH MASKINÖVERSÄTTNING Generativ artificiell intelligens (AI) och neural maskinöversättning (neural machine translation, NMT) är två teknologier som har revolutionerat området för maskinöversättning. Men hur fungerar de och får de samma resultat? Läs mer om grunderna i de olika teknologierna och hur vi på Textforum kombinerar dem för att förbättra kvaliteten i våra maskinöversatta texter med tre tydliga fördelar. https://lnkd.in/dGFiTx5P
-
DÄRFÖR TALAR MAN FLAMLÄNDSKA I HOLLAND Är nederländska, flamländska och holländska tre olika språk eller olika dialekter av samma språk? Exakt vad som är skillnaden mellan dialekter och språk är inte alltid lätt att beskriva. Skillnaden på nederländska, flamländska och holländska handlar nästan lika mycket om geografi och politik som om språk. Läs mer om detta och om det är värt att lokalisera din översättning till de olika varianterna här: https://lnkd.in/gbNQgqqv
-
Sär skrivning – är det alltid så fel? Att särskrivningar väcker känslor håller nog de flesta med om – det kan vara allt ifrån ett roat fniss till frustration eller förvirring. Bortsett från felstavade ord så är nog särskrivningar en av svenskans vanligaste felskrivningar. Men även om direkta missförstånd på grund av särskrivningar är ganska ovanliga så är det ändå något som kan störa läsningen och göra att läsaren tappar förtroendet för en hel text. Men varför är det så vanligt med särskrivningar? Och är det alltid fel? Läs hela artikeln här: https://lnkd.in/df6rEVjC