一起感受奧母的流灌!

Patricia Liu 發表於 2019-01-18

會看這本書純粹是「剛好」。 因為跟老博買書時「剛好」看到了他的介紹,然後我結帳時「剛好」差個幾百塊,也「剛好」想看些奇幻小說,又「剛好」喜歡看跟書有關的故事,價錢一看,「剛好」是我能合理應付範圍,所以我就買下來了。 看完之後只能說我太愛這個偶然的「剛好」了!這本書讓讀者全身都沈浸在奇幻世界裡,到結束時會不自覺地大喊:「他(指作者)一定被奧母流灌全身!」

「奧母」是作者發明出來的詞彙,意即「靈感」。當作家文思泉湧時,必定是奧母流灌全身之時。同樣的,讀者在拜讀好的作品時,若對此作品心懷佩服與崇敬,甚至覺得好看到欲罷不能,也是因為感受到作者的奧母能量。我在看完此書的瞬間馬上感受到。才會脫口而出那句話。因為真的太˙好˙看˙了!

我曾經在一篇文章上看到:好的小說不會從頭到尾精彩。可是這本小說不僅好,還從頭到尾精彩。這麼說可能很含糊籠統,要不就是我覺得他每個橋段都很「棒」。作者在故事內大量設定了一些查莫寧世界的作家與作品,還架空出了一整個書鄉市的地底世界系統。為了讓我們瞭解他所創造出來的「生靈」(指地底世界的生物),還畫上了可愛的插圖。他的想像豐富卻不會讓故事的鋪陳太過跳躍;而作者也維繫了奇幻小說的傳統「不合理」,讓整本書環繞在完完全全的幻想之中。你不會去想到:「這怎麼可能嘛~」或是「我的天呀也太誇張」,因為這整本小說本身就是一個奇幻的熔爐、本身就該不合理。閱讀時彷彿整個人都被吸引進查莫寧世界一般,隨著主人翁傳說雕龍一起探勘書鄉市的秘密。讀到欲罷不能,想看到結尾卻也不希望他結束。

真要說本書的缺點,應該說是讀者的缺點,因為我們不懂德文,所以在音韻方面無法去體會原文的意境。作者在書中寫了很多很有趣的詩,雖然譯者很努力的翻了出來,但「詩」這種東西本來就該看原文,就像唐詩宋詞一樣,翻成英文或其他文體一定會失了原本的味道。這是一點小小的遺憾,而且還是我們自己造成的。

創作動機方面,作者說他寫這本書的契機是因為逛了美國的二手書店。為什麼舊書的魅力會比一本新出的書還要迷人呢?這邊引用《托爾金的袍子-一個珍本書商的私密告白》楔子:「一部作品付梓出版,其實是眾人共同的心血結晶,雖然最後僅由作者一人掛名。書籍自有其身世、來歷,考察他們的前世今生,往往頗具啟發性。」世界知名的畫作總是已死之人所畫,人類又往往在死後才會得到尊重。書本反應了「人」,也收藏了「故事」。也因此作者將被人所遺忘的舊書(亦或是二手書)取了一個好聽的名字:蟄夢書。被人所遺忘的書就像怨靈,無法被人瞭解,卻藏有一肚子的故事。本書的後半也呼應整個概念,那個紙夸父雖是一個妖怪,卻也是一本書,這本書包含著許許多多的故事。而這整個故事,就等待著傳說雕龍去發掘他、閱讀他、瞭解他。

作者故意強調這整篇故事都是傳說雕龍所寫,他只是個譯者。而這篇故事則是節錄自傳說雕龍戲爾得袞斯特處女作《一個多愁善感的詩龍的旅遊回憶》(共二十五卷)裡第一卷的其中兩章而已。這不僅可以將本書的漏洞加以修正(可以說成是因為節錄的關係),又還能推出續作!(還有二十四卷又N章可以翻譯)

閱讀奇幻小說就是要讓腦子充滿無限的幻想,不僅看書時心情輕鬆,也不用去在乎文學性的問題。日本推理大師橫溝正史曾說:「小說是寫給大眾看的,文學是寫給自己看的」。我在《夢書之城》看到了想像力的無限與荒誕的可愛,更期待他推出下一集!讓大家重新感受奧母的流灌吧!

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心

  翻译: