亞倫‧傑柯布(Alan Jacobs)《我該如何閱讀》,應該是我讀過譯者最搶戲的一本書。摘錄一段:「因為讀者必須要能『審問』(cogitatio)[譯者案:拉丁文原意為「識(得)/想得到」;因與朱子〈白鹿洞學規〉、《中庸》列舉的學之序暗合,故沿用。],也就是對內容要能竭盡所能,審慎推敲,方能得解。」(P.160)類似這樣的文句俯拾即是,譯者雖然是讀外文出身,但對中國古典學問也頗有涉獵,但用譯注甚至直接插入正文的方式來「中西互通」,總覺得不是很合適。如果全書風格一致倒也無所謂,問題在於譯者針對原文用詞活潑的部分,用了很多台語和流行辭彙(如「釘孤支」、「天龍人」等)來譯,讓整本書有時語調像引經據典的中國學究,有時又變成妙語如珠的英文系教授,很難搞清楚原文風格到底如何?
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊