A good translation sells
Vielleicht habe ich diesen Dialog einmal geträumt. Er spielt in einem global agierenden Dentalunternehmen.
- Sagt der Marketingleiter aus einer Auslandsvertretung zum Marketingleiter Heimatmarkt: „Sie haben mir eine Übersetzung Ihrer kürzlich fertiggestellten Broschüre geschickt, aber der gesamte Textinhalt trifft für uns nicht zu.”
- Marketingleiter Heimatmarkt: „Wollen Sie damit sagen, dass die Übersetzung sprachlich nicht in Ordnung ist? Oder trifft die Broschüre nicht die richtigen Aussagen für Ihr Land?“
- Marketingleiter Auslandsvertretung: „So ist es, ich kann mit diesen Aussagen in meinem Markt nicht auftreten. Zum Beispiel ist dort von enorm leistungsfähigen dentalen Versorgungseinrichtungen die Rede. Für zügig wachsende Praxen. Für fünf Behandler und mehr. So etwas gibt es bei uns gar nicht. Was glauben Sie, wie viele Zahnärzte hier allein und sogar ohne Assistenz arbeiten?“
- Marketingleiter Heimatmarkt: „Wahrscheinlich sehr viele? Aber andere Texte in der Broschüre treffen zu, oder?“
- Marketingleiter Auslandsvertretung: „Ja klar, aber einiges, was da beschrieben wird, ist einfach zu groß dimensioniert. Woher kommt das denn?“
- Marketingleiter Heimatmarkt: „Es ist für unseren Markt einfach genau richtig. Ich habe aber schon viel Geld für diese Broschüre in die Hand genommen, und mein Budget reicht nicht, um für Ihren Markt eine Extraversion erstellen zu lassen.“
- Die beiden schalten schließlich das Übersetzungsbüro ein, und im gemeinsamen Gespräch stellt sich heraus: Es ist zwar sinnvoll, die Texte in einigen Teilen zu modifizieren. Die Broschüre braucht aber keineswegs komplett neu geschrieben zu werden. Das bereits investierte Geld ist auch für diesen speziellen Regionalmarkt gut angelegt. Mit Hilfe des Übersetzungsbüros lassen sich die notwendigen Streichungen und Ergänzungen in einem Rutsch erledigen.
War es nun ein Traum? Je häufiger ich mir diesen Dialog vergegenwärtige, umso realistischer scheint er mir. Der entscheidende Punkt: Übersetzung braucht über eine Mischung von Penibilität und Genialität hinaus auch Marktkenntnis. Man wird dann selbst Texte für sehr unterschiedliche Märkte von vorneherein in die richtigen Bahnen lenken und am Ende mit geringen oder gar keinen Nachbesserungen auskommen.
Darum setzen wir bei LinguaDent auf Übersetzer mit Doppelerfahrung: langjährige Übersetzertätigkeit + gelernte dentale Fachkenntnisse, die ein Gespür für den betreffenden Markt einschließen.