New Zealand English

New Zealand English

New Zealand English is the dialect of the English language spoken by most of its 4.75 million inhabitants. There are three official languages in New Zealand: English, New Zealand Sign Language and te reo Maori. English is the first language of the majority of the population.

Origins

The colony of New South Wales was founded in 1788 and included most of New Zealand except for the southern half of the South Island. From then on New Zealand was visited by British, French and American whaling, sealing and trading ships, whose crews traded with the indigenous Maori. The first settlers were mainly from Australia. The European population of New Zealand exploded from around one thousand in 1831 to one million in 1911. The New Zealand accent appeared in towns with mixed populations of immigrants from Australia, England, Ireland and Scotland. From the latter half of the twentieth century onwards the language has seen influences from all over the world due to an increase in non-British immigration.

Maori influences

Many local everyday words have been borrowed from the Maori language, including the names of places, plants and animals. The everyday use of Maori words is seen mostly among teenagers, young adults and the Maori population. Certain words such as kia ora (hello) or kai (food) are known and used by almost all New Zealanders. Maori as a spoken language is crucial wherever there is community consultation by the authorities, and legislation requires that official government proceedings and documents be translated into Maori.

Unique words and idioms

New Zealand English has many words and idioms that are unique. The Heinemann New Zealand Dictionary is widely regarded as the definitive dictionary of these. Well-known examples include big-huge (large or extensive), jandals (flip-flops), puckerood (broken, busted or wrecked) and shot (thank you, to express joy, well done!). Some New Zealanders use the third person feminine 'she' in the place of 'it' as the subject of the sentence, especially when the subject is the first word. A very common example is 'She'll be right' meaning 'It'll be ok', or 'It's close enough to what's needed'. The word spud for potato, now used all over the English-speaking world, originated in New Zealand.

Spelling

New Zealand spelling is closer to British than American spelling. For example, it retains the 'u' in words such as colour, labour and favour. Also, 're' if preferred over 'er' in words such as theatre and centre. The same goes for specific words such as jail rather than gaol and tyres rather than tires.

Please feel free to add your own examples of New Zealand English to this post!


Deepa Ramakrishnan

Content & Strategic Communication

7y

Hello, Oliver. This is very interesting. Would you please share other resources that can be helpful in learning the nuances of New Zealand English? Especially the unique words and idioms.

Falah Hussein

Member of Organizing Committee at International Summit on Past and Present Research Systems of Green Chemistry

7y

Excellent

To view or add a comment, sign in

More articles by Oliver Jarvis

  • Life in the 'Evil Empire'

    Life in the 'Evil Empire'

    Last year, in 2017, it was my honour to become involved with a charity based in Kiev in the Ukraine. They asked me to…

    1 Comment
  • Indian English

    Indian English

    Indian English consists of the various usages of the English language throughout India. In some states, English is the…

  • Six Years of Global Proofreading and Copy-editing Ltd.

    Six Years of Global Proofreading and Copy-editing Ltd.

    Global Proofreading and Copy-editing Ltd. is six years old! We started out as a small company working out of a small…

    1 Comment
  • Chinese English

    Chinese English

    Chinese English, or ‘Chinglish’, is the spoken or written English language that is influenced by the Chinese language…

    1 Comment
  • Canadian English

    Canadian English

    Canadian English is made up of the varieties of the English language native to Canada. There are two main official…

    5 Comments
  • How to Deal with Difficult Clients by Jenny Holt

    How to Deal with Difficult Clients by Jenny Holt

    How to Deal with Difficult Clients in Translation and Proofreading Clients are demi-gods when you’re working as a…

    3 Comments
  • A brief guide to Australian English

    A brief guide to Australian English

    Australian English is the de facto official language of Australia and, although it has no official status in the…

    2 Comments
  • 5 reasons to have your document translated by Global Proofreading and Copy-editing Ltd.

    5 reasons to have your document translated by Global Proofreading and Copy-editing Ltd.

    Publishers, academics, authors and so on would have the peace of mind that they are dealing with a reliable…

  • Global Proofreading and Copy-editing Ltd. in a nutshell!

    Global Proofreading and Copy-editing Ltd. in a nutshell!

    Founded by Oliver Jarvis in Oxford in the UK in 2012 Global Proofreading and Copy-editing Ltd. has seen continual…

  • New Translation Service

    New Translation Service

    There’s a new player in town in the highly competitive translation game. Global Proofreading and Copy-editing Ltd.

    2 Comments

Insights from the community

Others also viewed

Explore topics