Was Roby nicht ausbügeln kann
Bild: Tomasz Mikolajcyk, Pixabay

Was Roby nicht ausbügeln kann

Seien wir ehrlich: die meisten Texte enthalten Formulierungsmängel:

  •  Schwammige Verben
  • Gedankensprünge
  • Unverständliche Aussagen
  • Fehlende Gedankensteuerung usw.

Für sprachliche Tollpatschigkeiten haben wir Übersetzer meist Verständnis. Wenn wir beim Lesen des Ausgangstextes auf sprachliche Mängel stossen, läuten in unseren Köpfen sofort die Warnglocken: kurz nachdenken oder rasch nachfragen – am besten direkt beim Auftraggeber:

«Wie meinst du das?»
«Was willst du mit diesem Satz aussagen?»

Wenn der Auftraggeber einsieht, dass eine Textstelle nicht optimal formuliert ist, passt er seinen Ausgangstext meist an. Rückfragen beim Mandanten wirken somit qualitätssteigernd.

Humanübersetzer bügeln sprachliche Mängel gerne aus

Es wurde kein Alt-Text für dieses Bild angegeben.

Textbügeln gehört zum Service (auch wenn der Kunde das nicht weiss). Formulierungsmängel zu übernehmen wäre unprofessionell. Schäbige Aussagen wie «Eine Übersetzung ist immer nur so gut wie ihr Ausgangstext» haben für Übersetzerinnen und Sprachprofis keinen Wert. Für sie muss der Zieltext klar und lesbar sein – auch wenn der Ausgangstext dies nicht ist.

Wie meistern maschinelle Übersetzungstools Textmängel?

Es wurde kein Alt-Text für dieses Bild angegeben.

Bei Humanübersetzerinnen gehen die Warnglocken an, wenn der Lesefluss ins Stocken gerät. Aber was geschieht bei Roby, unserem Übersetzungsroboter? Wie meistert er Formulierungsmängel? Sind maschinelle Übersetzungstools überhaupt in der Lage, Formulierungsprobleme elegant zu umschiffen?

Seien wir ehrlich: Roby übersetzt einfach munter weiter, verschlingt alle menschlichen Unzulänglichkeiten und spuckt blind eine weitere Unzulänglichkeit aus. Eben schön eins zu eins. Denn der Griff zum Telefon ist für ihn kaum eine Handlungsoption. Oder hat Roby sich schon mal für Nachfragen bei Ihnen gemeldet?

  • Humanübersetzer wissen, wie Sie ticken
  • Humanübersetzer spüren Sprachmängel auf
  • Humanübersetzer bügeln Textprobleme aus
  • Humanübersetzer sorgen für Qualitätssicherung


Zum Anzeigen oder Hinzufügen von Kommentaren einloggen

Weitere Artikel von Katja Guarise

  • Der Geistübersetzer und die Signora

    Der Geistübersetzer und die Signora

    Stellen Sie sich vor, Sie liegen am Strand und wissen nicht wie spät es ist. Um 19 Uhr sind Sie mit Ihrem…

    11 Kommentare
  • Der Geistübersetzer und Ihr Schnitzel

    Der Geistübersetzer und Ihr Schnitzel

    Stellen Sie sich vor: Ihr Butler wird jeden Monat ausgewechselt. Sie müssen immer wieder erklären, dass Sie…

    1 Kommentar
  • Der Geistübersetzer und das Kettentelefon

    Der Geistübersetzer und das Kettentelefon

    Würden Sie Ihre Buchhaltung einem Unbekannten anvertrauen? Ohne zu wissen, welche Qualifikation er mitbringt? Bestimmt…

    7 Kommentare
  • Kundentexte: Duzen oder Siezen?

    Kundentexte: Duzen oder Siezen?

    In der Romandie, wo ich heute lebe, werde ich als Kundin durchgehend gesiezt. Im Gegensatz dazu scheint sich in der…

    3 Kommentare
  • In 1 Jahr von 0 auf 43

    In 1 Jahr von 0 auf 43

    Seit meinem LinkedIn-Start vor einem Jahr ist viel geschehen! Zahlreiche Kontakte, Artikel, Beiträge und sogar einige…

    9 Kommentare
  • Wenn Menschen mit Leseschwäche Ihre Texte prüfen

    Wenn Menschen mit Leseschwäche Ihre Texte prüfen

    Würden Sie Ihre Unternehmenstexte von Leuten prüfen lassen, die schlecht lesen und schreiben können? Nein? Warum…

    7 Kommentare
  • Falsche Freunde

    Falsche Freunde

    In meinen Studienjahren besass ich mal einen Dictionnaire des faux amis: ein Wörterbuch der falschen Freunde. Es war…

    4 Kommentare
  • Sprachhürden im Dialog mit Patienten

    Sprachhürden im Dialog mit Patienten

    Fachleute aus dem Gesundheitswesen sind sich der sprachlichen Hürden von Patientinnen und Patienten mit…

  • Der Swiss made Effect

    Der Swiss made Effect

    Übersetzungen, die im Ausland entstanden sind, erkenne ich auf den ersten Blick. Ihnen fehlt das gewisse Etwas: der…

    2 Kommentare
  • Wenn maschinelle Übersetzungen scheitern

    Wenn maschinelle Übersetzungen scheitern

    Maschinelle Übersetzungen können eine gute Alternative zu Humanübersetzungen sein: wenn es schnell gehen muss wenn eine…

Ebenfalls angesehen

Themen ansehen