5 diferencias entre el español de España y el español de Hispanoamérica.
Una de las cosas que más inquietud genera para quien quiere comenzar a estudiar español, es saber ¿Cuál español debo aprender, el de España o el de Hispanoamérica?, ¿Habrá mucha diferencia entre ambos? ¿Qué pasa si aprendo solo uno, podré comunicarme en los otros países?
Bienvenido a un nuevo post, soy Marioly de “Español entre Amigos”, soy profesora de español para brasileños. Compartiré contigo desde mis experiencias como profesora, hasta mis experiencias personales y así trataré de aclarar todas las dudas que tengas sobre mi hermoso idioma nativo. Comencemos.
1.- Aunque tengan diferencias, si aprendes uno u otro siempre te podrás comunicar:
Comencemos por la diferencia más importante, y lo haremos usando la relación del portugués de Portugal con el portugués de Brasil, y te preguntarás ¿Qué tiene que ver eso con el español?
Pues bien, cuando yo pienso en las diferencias del español, no puedo evitar pensar en las diferencias del portugués, y siempre comienzo preguntando a mis alumnos si a pesar de ser diferentes, brasileños y portugueses se entienden, ellos siempre confirman que sí.
Lo mismo les digo a ellos con relación al español, que, aunque diferentes, conseguimos entendernos muy bien, a pesar de que el acento es diferente, utilicen jergas (girias) distintas a las nuestras, usen un pronombre personal que no usamos en Hispanoamérica, y, conjuguen el pretérito (o sea el pasado) distinto al nuestro. Entonces, no te preocupes en escoger alguno, siempre te podrás comunicar y te darás a entender.
Ahora bien, si tu propósito es comunicarte más con Hispanoamericanos, es decir, con colombianos, argentinos, chilenos, mexicanos etc., te recomiendo aprender español con algún hispanoamericano, y tú dirás ¿Pero Marioly, no acabas de decir que da lo mismo?, y si, da lo mismo, pero ¿Qué pensarían ustedes si yo viviendo en Brasil decidiera hablar portugués como los portugueses, bajo la lógica de que ellos fueron quienes inventaron el idioma y son quienes lo deberían hablar correcto?
Quizás ustedes se incomodarían y dirían, estás loca, ese portugués no es bonito, mejor aprende el de Brasil. Pues bien, la diferencia del acento podría ser tan marcada entre ambos acentos españoles, que quizás resulte incomodo escuchar a un extranjero adoptando un acento español que geográficamente no corresponde a nuestro continente.
Sería como creer que aprender inglés británico es mejor porque allí fue su origen, y tú dirías, ¡Hello! Eso es medio arcaico, aprende algo que todo el mundo use, aprende inglés americano.
Hablemos entonces del español de Hispanoamérica, no es un español completamente unificado, pues dependiendo del país o la región, este puede variar también, pero sería como explorar la diversidad de acentos que existen en Brasil; cariocas, nordestinos, mineros, paulistas, entre otros, hablan diferente, pero te aseguro que entre todos se entienden muy bien, no un cien por ciento, pero si muy bien.
Entonces que te recomiendo, trata de aprender un español neutro, y quizás muchas personas difieran al decir que no existe un acento o español neutro, pero a lo que me refiero con neutro es, trata de aprender un español que te permita hablar con todos, que te des a entender, y no trates de imitar un montón de acentos y expresiones que luego termine confundiendo las cosas.
Trata de hablar bien, que se entienda y si vas a hacer contacto con nativos de algún país específico, solo entonces preocúpate por conocer sus expresiones, su acento, sobre todo para que los entiendas y no porque necesites imitarlo para poder comunicarte.
2.- Solo los españoles usan “Vosotros”:
No se si sabias, pero solo los españoles usan el pronombre personal “Vosotros y vosotras” para referirse de manera informal a la segunda persona en plural. Para hacerlo de manera formal, los españoles usan el pronombre “ustedes”, mientras que en Hispanoamérica no distinguimos entre formal e informal para la segunda persona del plural, solo hacemos uso de “ustedes”.
Debes saber además que, muy probablemente, muchos hispanoamericanos no sepan usar “el vosotros de España”, pues te aseguro que muchos ni siquiera lo aprendieron en la escuela en la catedra de “Castellano y Literatura”.
Cuando comencé a trabajar como profesora de español, tuve que afrontar muchos desafíos, y uno de ellos era darles a mis alumnos lo que ellos pedían. Muchos ya estaban estudiando español antes de que yo fuese su profesora, y cada vez que conjugábamos un verbo y yo no incluía la conjugación para vosotros, ellos me preguntaban ¿Profesora, y vosotros?, algunas veces yo hacía como que no escuchaba, otras les preguntaba qué ¿Cómo conjugarían ellos el vosotros? Y así iba, evadiendo el vosotros, hasta que un día decidí analizarlo.
En mi mente, no entendía ¿Por qué le daban tanta importancia a “Vosotros”? Descubrí que la mayoría de las editoriales de los “libros de español como lengua extranjera” eran en su mayoría de España, y como consecuencia ellos van a dar prioridad y enfatizar su manera de hablar.
Por otra parte, en muchas ciudades de Brasil, hay una influencia importante del Instituto Cervantes, que es español y en el cual la mayoría de sus profesores son nativos de España.
Como recomendación, le digo a mis alumnos que conozcamos este pronombre, y que lo usen solo si su prioridad es la de ir a España o interactuar con españoles, pues no se trata solo de usar el pronombre, se trata de conjugarlo, se trata de usar el acento apropiado, se trata de usar sus expresiones para que todo esté en sintonía.
Recomendado por LinkedIn
3.- Los fonemas de la C y la Z son diferentes:
Algo que es muy característico de los españoles, es su peculiar e inconfundible acento, si ya escuchaste a un nativo de España en persona o viste alguna serie o película, habrás notado que los españoles pronuncian la C y la Z de una manera muy particular, no son sonoras como en el portugués, o con sonido de S como en Hispanoamérica, es más bien como si sacaran la legua al pronunciarlas, para eso te daré algunos ejemplos, un español diría CERVEZA mientras que en Hispanoamérica pronunciamos CERVEZA (ambas, C y Z con sonido de S), o por ejemplo CORAZÓN, nosotros diríamos CORASÓN con sonido de S. Ahora bien, ¿Qué pasa si aprendo a pronunciar como un hispano? ¿Me entenderían si viajo a España y pido una Cerveza (ambas con sonido de S)? Con seguridad, sí, entonces no te preocupes si no pronuncias exactamente como un español, este no será un impedimento para comunicarte.
4.- El uso del pretérito perfecto compuesto en lugar del pretérito perfecto simple:
Aunque ambos pretéritos sean perfectamente aceptables y correctos en español, hay una preferencia entre españoles e hispanos por el uso de los pretéritos. Veamos algunos ejemplos:
Verbos en pretérito perfecto simple: yo compré, tú compraste, usted / él / ella compró, nosotros compramos.
Verbos en pretérito perfecto compuesto: yo he comprado, tú has comprado, usted/ él /ella ha comprado, nosotros hemos comprado, vosotros habéis comprado.
Sin importar el pretérito que uses, en ambos casos, estarás diciendo lo mismo.
5.- ¿Felicidades o enhorabuena? Algunas palabras pueden ser diferentes para referirse a lo mismo.
Si bien sabemos que hay expresiones típicas muy características de España, cada país tiene las suyas, entonces esta no es realmente una diferencia importante, pues deberíamos considerar entonces a otros países también cuando hablamos de expresiones.
Hay algo que entonces hace muy característico al español de España en relación con Hispanoamérica, son sustantivos que en España se llaman de una manera y en Hispanoamérica utilizamos comúnmente otro nombre, ejemplo:
Aclaro que en Hispanoamérica cada una de estas palabras puede tener más de un nombre permitido, por eso decidí referirme a algunas de uso más común entre los países. Otra cosa que es común es el cambio de la silaba tónica. Ejemplo: un español diría vídeo, mientras que un hispanoamericano diría video.
Además de estas diferencias, los españoles tienen una preferencia importante por usar la traducción al español de palabras derivadas de otros idiomas, como el inglés, en lugar de usarlas en su forma original o las adaptaciones del inglés- español conocido como (espanglish), ejemplo: Pirata informático en lugar de jaquer o hacker y Lápiz de memoria en lugar de pendrive.
Y esto fue todo por ahora amigos, los invito a seguir mi Instagram y mi canal de YouTube “español entre amigos”.
Es un inmenso placer para mí ayudarte, comparte este post con alguien que esté aprendiendo español, nos vemos pronto, hasta la próxima, Chao chao.