Diccionarios y otros recursos online para escritores y traductores
Para los que nos dedicamos al copywriting y la traducción, los diccionarios y gramáticas online son nuestros mejores aliados. Por suerte, la red está llena de estos recursos y muchos de ellos están disponible de forma gratuita.
A continuación te presento una lista de recursos disponibles online más un par de recomendaciones en papel para los fans de lo analógico y del olor a libro nuevo.
Recursos de la RAE.
La Página de la Real Academia Española cuenta con una gran variedad de herramientas. En primer lugar, encontramos el Diccionario de la Lengua Española, donde podrás consultar las definiciones de palabras y expresiones hechas. Por otra parte, para consultas gramaticales y de ortografía tenemos acceso online a la Nueva Gramática (2009) y a la Ortografía de la Lengua Española de 2010.
El Diccionario Panhispánico de Dudas nos ayuda a resolver esas dudas existenciales del uso de la lengua, una herramienta muy útil para esas ocasiones en las que no sabemos si medioambiente debe escribirse junto o separado, por ejemplo (por cierto, este diccionario recomienda escribirlo como una única palabra). A demás para las dudas del uso del español disponemos también de la web de la Fundación del Español Urgente, Fundéu, que está asesorada por la RAE y responde a las preguntas sobre el uso de la lengua de los usuarios. Su objetivo es el uso correcto del español en los medios de comunicación.
El Banco de datos de la RAE dispone de varios corpus del español clasificados diacrónicamente. El CREA es el Corpus Referencial del Español Actual. Gracias a este corpus podemos medir la frecuencia de uso de palabras y expresiones en los últimos 25 años. Por otra parte, en el Corpus Diacrónico del Español o CORDE encontramos datos del uso del español de todas las regiones en las que se habla esta lengua desde su origen. Además, existen otros dos nuevos corpus a los que la RAE permite el acceso gratuito: el Corpus del Español del Siglo XXI, CORPES XXI, y el Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español o CNDHE
Finalmente, la RAE dispone también de un Diccionario de Español Jurídico, ideal para los estudiantes de derecho y los que os dedicáis a la traducción jurídica.
Aunque la RAE no ofrece un diccionario de sinónimos y antónimos, una herramienta muy útil para los redactores, existen varias herramientas online que ofrecen este servicio de forma gratuita.
100% English.
Internet está lleno de herramientas lingüísticas muy útiles creadas por distintas editoriales, entre ellas Cambridge, Oxford, Macmillan, o Collins.
1. Entre los recursos de Cambridge podríamos destacar los Diccionarios Bilingües (que incluyen siempre el inglés), así como el diccionario de definiciones en inglés. Pero los diccionarios que ofrece Cambridge online no acaban ahí, en la misma web podemos encontrar un diccionario específico para el inglés británico y otro para el americano. A demás, Cambridge también permite el acceso a su Gramática y a un Traductor automático en varios idiomas, aunque limitado a 160 caracteres.
2. Aunque para la mayoría de las herramientas de Oxford necesitas comprar el código de acceso, puedes acceder gratis al Diccionario avanzado de Inglés (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) y al Diccionario de Inglés Americano (Oxford Advanced American Dictionary). Además cuenta con una herramienta de listas de palabras con la que puedes clasificar también el vocabulario por temas.
El acceso a la gramática de Oxford, Practical English Usage, está restringido y solo podrás usarla comprando la licencia. Aun así, existe una versión de esta obra en papel, la cual resulta muy útil para las dudas existenciales con el inglés, tanto si tu nivel es intermedio como avanzado.
3. El diccionario Macmillan funciona mayormente como diccionario de definiciones monolingüe del inglés, aunque incluye una sección de sinónimos (Thesaurus) muy interesante. Igualmente, Macmillan ofrece una serie de Recursos divertidos para los estudiantes de inglés.
4. El diccionario Longman del Inglés Contemporáneo Online es una herramienta sencilla que ofrece tanto definiciones de palabras y expresiones anglo-sajonas, como su traducción a otros idiomas, como el koreano, el japonés y el español.
5. El diccionario Collins cuenta con muchos fans en el campo de la filología y no es para menos. Además de ser un diccionario monolingüe, cuenta con una versión bilingüe en la que nos ofrece la traducción del inglés a varios idiomas. Por si fuera poco, incluye también un diccionario de sinónimos que dispone también de su versión americana (American Thesaurus). Esta sección incluye una herramienta que nos trae varias listas de palabras por temática.
Como casi todos los diccionarios, Collins incorpora un traductor automático, una gramática de uso y una gramática básica del inglés, que cuenta con una versión comparada con otras lenguas, entre ellas el español.
Fabriqué en France.
Para los que necesitamos un diccionario de francés en línea que nos saque de dudas con las conjugaciones de los verbos, tenemos el diccionario Larousse. Aparte del tradicional diccionario de definiciones monolingües, incluye varios diccionarios bilingües y una herramienta que conjuga los verbos (del francés y también de otros idiomas) en todas sus formas verbales (Conjugateur).
Das ist Deutsch.
El diccionario Pons es sin duda la mejor opción en línea para los estudiantes y traductores de alemán. Pero los diccionarios bilingües que incluye Pons no se limitan solo a la lengua Germana, sino que ofrece una amplia gama de combinaciones. Por si fuera poco, incluye un traductor automático que aunque no es infalible (bueno, ninguno lo es), es bastante útil.
Todo en uno.
Una herramienta muy completa es Reverso. Esta web cuenta con un Diccionario bilingüe, un Conjugador de verbos, un Banco de sinónimos y una Base de datos de memorias de traducción, Reverso context. Además, esta web ofrece un Corrector de ortografía y gramática que por ahora solo está disponible en inglés y francés.
Algo parecido a la memoria de traducciones de Reverso encontramos en Linguee, junto con un traductor automático.
Papel y tinta.
Para los que nos gusta pasar las páginas de los libros y todavía recordamos como funcionan los diccionarios analógicos (o casi), aquí os traigo una serie de recomendaciones:
En primer lugar, tenemos la Gramática Básica de la RAE. Es un manual muy compacto y breve para ser una gramática, pero es ideal para transportar o tenerlo en la oficina cuando surgen dudas existenciales a la hora de escribir. Tanto el Diccionario de Ideas Afines como Redes. Diccionario Combinatorio del Español Contemporaneo, aunque más voluminosos, agrupan los términos por relaciones semánticas.
El Gran Diccionario Oxford es un diccionario bilingüe que puede ayudar a los traductores a cumplir los plazos de entrega cuando los dramas de la vida moderna nos dejan sin conexión a la red. Por último, Practical English Usage (que ya recomendé anteriormente) es un libro muy práctico para las grandes preguntas del uso del inglés, que cuenta además con una versión virtual.
Con estos recursos, que no son pocos, no tienes excusas para limitar tu vida a WordReference y el Traductor de Google. Internet está lleno de diccionarios y otras herramientas a las que puedes acceder de forma gratuita, y si te dedicas a la traducción o a la escritura seguro que tienes tu top de herramientas favoritas. ¡Te animo a que compartas las tuyas en los comentarios!