El Canciller desbanca a los intérpetes
Otro breve artículo con un tema que se puso un poco de moda hace algunas semanas y por el cual, aprovechando el contexto, tomo la oportunidad de explicar más sobre la interpretación de conferencias de idiomas extranjeros y lo que casi nadie sabe al respecto, ni tiene por qué saber.
Voy a dar mi opinión a título personal, sin imponer como verdad absoluta: me queda claro que sigue la constante confusión entre:
- traducción (es escrita)
- Interpretación (es oral)
- simultánea (tiempo casi real y con ayuda de audio especializado)
- consecutiva (ideal para intervenciones protocolarias, conferencias de prensa, sin imperante necesidad de audio adicional al ambiental).
Cada modalidad, tiene su razón de ser y su aplicación. Han pasado como unos 80 años desde que existe la interpretación como una profesión y aún no hemos logrado pasar el mensaje que define estas modalidades y sus características como para que el público en general pueda diferenciar; continuaré insistentemente y sin queja, pues he tomado de buen grado, la labor de difundir.
El público en general no tiene la obligación de saber los matices y sutilezas de esta profesión poco conocida y valorada. No hay razón para ofenderse. Es mejor tomar la oportunidad de aclararlo. Ésta es una buena oportunidad, y la tomo con beneplácito. Incluso para hablar del tabú de nuestros honorarios en la práctica común.
En la reciente conferencia “mañanera” del presidente mexicano AMLO (Andrés Manuel López Obrador), intervino muy brevemente Jerry Rizzieri, director general de Mizuho Securities para agradecer el acuerdo firmado para la creación de un fondo revolvente por 8 mil millones de dólares, junto con HSBC y JP Morgan, en el intento de rescatar a Pemex sin aumentar la copiosa deuda adquirida desde antes, mucho antes y que pasó casi desapercibida sin críticas tan detalladas. Pero ahora, tenemos a muchos especialistas de ambos frentes para llenar de opiniones, insultos y descalificaciones a la menor provocación.
Video de la Conferencia, (minuto 43:31)
La agresividad impide edificar relevancia.
He leído en redes todo tipo de quejas que surgieron porque Marcelo Ebrard, Canciller de México, ahora suma un puesto más a su trayectoria y hace las veces de “traductor simultáneo” en cumplimiento a la austeridad republicana. No es correcto, lo que hizo Marcelo Ebrard no fue ni traducción, ni simultánea. Lo que hizo se puede calificar más correctamente como una interpretación consecutiva corta, o un fraseo. No fue simultáneo. El Sr. Rizzieri tomó la palabra, dijo algunas frases, guardó silencio y luego el Canciller Ebrard interpretó esas mismas ideas, que como eran cortas, no tuvo problema en recordar, pues además conoce el tema a profundidad y eso facilita cualquier interacción de interpretación o traducción.
Los detractores del gobierno afirman que el Canciller no debió haber hecho eso, que el plan de austeridad republicana se está extralimitando, que debió haber habido un profesional para realizar ese trabajo; un trabajo extremadamente corto, probablemente espontáneo del cual hubo resultado positivo: Todos entendieron, no se perdió continuidad y mantuvo la simplicidad que específicamente se requería para una conferencia de prensa, que NO guarda necesariamente altos protocolos. Es muy probable que en el espacio o sala de juntas donde se haya ultimado detalles del trato, sí haya habido colegas intérpretes para facilitar y asegurar la comunicación, incluso si los asistentes pudieran arreglárselas sin intérprete, se pide su presencia por protocolo, a puerta cerrada y para todo lo que se ofrezca, desde lo más mínimo a lo más complejo a expresar en dichas negociaciones.
Si hubiera sido interpretación simultánea, forzosamente se hubiera requerido equipo de audio dedicado y especializado: receptores para los escuchas presentes y conexión dedicada de la consola a la cámara o similar para quienes siguen la imagen en vivo. La instalación de esta configuración de audio, toma su tiempo y representa toda una logística desde su instalación, repartir receptores a la audiencia, uno para cada quien con sus respectivos audífonos, soporte técnico y supervisión de especialista durante el evento para que todos escuchen y entiendan lo que se diga. Estamos hablando de una instalación que no es difícil, pero sí más elaborada. Es muy probable que más se hubiera tardado el público en ponerse los audífonos que lo que duró la intervención. Mi opinión es que hubiera sido disruptivo, innecesario en todos los sentidos. Ni se ajusta a la necesidad de prontitud del evento, ni da continuidad, provoca distracciones y no vale la pena pues no fueron ni 5 minutos, sin mencionar el desperdicio de recursos por costos y logística.
A nadie le gusta decir el rango de honorarios profesionales para un intérprete. Hay de todo, pues somos libres como profesionales y estamos en un libre mercado, pero definitivamente, me atrevo a compartir lo que me ha tocado ver, y no pretende dar regla general, ni sugerir precios. Solo es informativo y a partir de mi experiencia.
Los diferentes niveles de honorarios entre profesionales y los que se ostentan como tales y en realidad no lo son, oscilan entre los $2,500 a los $7,000.00 - $8,000.00 pesos mexicanos ya sea por jornada de 1 hora u 8, (los intérpretes rara vez acceden a trabajar por horas, pues al cerrar un compromiso de esta índole, tiene un costo de oportunidad por un posible ofrecimiento posterior, pero mismo día con pago de jornada completa),…o quizás se puede cobrar hasta más en combinación lingüistica inglés y español, que es la combinación de idiomas del evento en cuestión y de una gran parte de eventos celebrados, por lo menos, en Ciudad de México y Área Metropolitana.
Depende del libre mercado, las percepciones de calidad y categoría, las preferencias del cliente, el nivel de servicio, la labor de ventas, poder de convencimiento, profesionalismo o falta del mismo, la experiencia, dificultad del tema, condiciones especiales propias del evento que se hayan negociado a satisfacción.
Además hay que sumar las utilidades que debe llevar la agencia intermediaria, que por lo general cierra el negocio ante el cliente y sub-contrata al intérprete para confiarle el éxito del encargo.
Le dejo al lector esta reflexión, ¿vale la pena pagar por el audio, el intérprete, la ganancia de la agencia intermediaria, por menos de cinco minutos de interpretación?, ¿es en verdad un desatino grave que el propio canciller haya intervenido tan brevemente con buen resultado de comunicación?, ¿acaso es auténtico afirmar que estos eventos esporádicos y específicos interpretados internamente van a dejar sin empleo a los intérpretes?. Es probable que el gobierno actual evita erogar dinero fácil y rápido pues ha declarado austeridad republicana.
Como intérprete, se me ocurre que en vez de reclamar algo que raya en lo absurdo, convendría alzar la mano, ofrecer al gobierno un servicio pro-bono en este tipo de interacciones, a efectos de no cobrar por una interacción tan corta, tener un grupo de intérpretes voluntarios, dispuestos a hacer guardia para ir a dar una asistencia muy puntual y eventual como ésta, cuando se sabe de antemano que de haber necesidad de interpretar, será por muy breves minutos, y cumplir el doble propósito de dar a conocer la profesión de intérprete en un foro tan importante como lo son estas conferencias. Pocas veces se tiene ese tipo de proyección nacional. Se oye difícil…casi inaudito…trabajar gratis, para el gobierno al que por costumbre se busca sangrar todo lo posible, como tomando venganza por lo que sentimos nos ha quitado. Quizás éste sea uno de los casos en que hacer lo inaudito traiga el cambio, y nos permita exponernos a mayor cantidad de personas para que se sepa realmente lo que hacemos y la diferencia que marca nuestro trabajo. Ni lo hace cualquier persona sólo por decidirlo, ni seremos reemplazados por robots fácilmente.
Algo que he observado en mi práctica personal y que coincide con la experiencia de otros colegas, es que como profesional, entre más se da y entrega con generosidad y un objetivo profesional claro, más ganancias se obtienen, y no sólo monetarias. No es exclusivo de esta profesión, me imagino que aplica a otras tantas.
Contrate para interacciones de mayor duración y siempre que valga la pena, los servicios de un intérprete profesional con claridad y precio real. Envía mensaje por Facebook.
Terp-wise ofrece servicio, sin intermediarios, auténtica atención especializada de quien realizará el trabajo, lo cual sí marca la diferencia en su evento.
Es el servicio de la comprensión en inglés y español, oralmente o por escrito, para lograr sus objetivos.
Perito Traductor y Profesor de Doctorado en Tecnología Educativa - Universidad Da Vinci
5 añosEntiendo que un trabajo “pro-bono” sería para una causa de asistencia social, para una persona en una situación que le impida pagar por un servicio profesional. El gobierno gasta mucho dinero en tantas cosas y que no me diga que no tiene para pagar una plantilla de intérpretes. Si no los tiene no es por falta de recursos sino porque no lo consideran ni importante ni necesario.
Director General, Language Consultant, GUZMAN DIBELLA Y ASOCIADOS SC
5 añosQuizás decir que desbanca a los intérpretes es demasiado, ¿no? De acuerdo con Vero, simplemente estableció un puente rápido de comunicación en un tema que conoce.
Digital Marketer
5 añosThank you for this excellent article, Verónica. Yes, I've offered and continue to offer to do short press releases free of charge. Saludos desde Jalisco.