Extranjerismos de uso frecuente y sus equivalentes en español
Según la RAE, un extranjerismo es un préstamo lingüístico no adaptado al español que se utiliza con la grafía y la pronunciación que tiene en su lengua de origen. Dicha institución señala que, si se usa un extranjerismo, se debe escribir en cursiva o con comillas para indicar que no se lee según las reglas correspondientes al español (p.ej.: online, like, entre otros).
La RAE precisa que los extranjerismos innecesarios son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad: abstract (en español, resumen, extracto), consulting (en español, consultora o consultoría), etc. Por otro lado, agrega que los extranjerismos necesarios son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido: ballet, software -que se deben escribir en cursiva, ya que se mantienen su grafía y pronunciación originarias-, airbag, máster -en redondas, ya que se ha adaptado su grafía o su pronunciación originaria-, etc.
En cuanto a los extranjerismos innecesarios, en El libro del español correcto se indica que son aquellas palabras procedentes de otras lenguas que se introducen en español sustituyendo a otras formas ya existentes o que pueden traducirse fácilmente. En dicha fuente, se cuestiona, por ejemplo, ¿qué añade interview que no tenga entrevista?, ¿por qué usar fastfood si disponemos de comida rápida en español?, ¿qué tiene un sponsor que no pueda proporcionar un patrocinador?
A continuación, se presenta una recopilación de extranjerismos y sus correspondientes equivalentes en el español, seleccionados del Twitter de la RAE. Recuerden que los extranjerismos no adaptados deben escribirse en cursiva -o entre comillas si la cursiva no puede emplearse, como ocurre en la escritura a mano o en Twitter-. Cabe precisar que depende de ustedes utilizar la opción que mejor se adecúe a su propósito comunicativo:
«backup» Una alternativa en español al anglicismo «backup» es «copia de seguridad» o «respaldo».
«banear» En lugar de «banear», en español se recomienda usar alternativas como «bloquear», «prohibir», «restringir»…
«CEO» Aunque su uso es muy frecuente en el ámbito empresarial, la sigla «CEO» es inglesa (de «chief executive officer»), por lo que resulta preferible el uso de los equivalentes españoles «director general», «gerente general» o «presidente ejecutivo».
«community manager» Como alternativa a «community manager» (cuya sigla es «CM»), en español pueden usarse las expresiones «responsable/gestor/administrador de redes sociales».
«deadline» Como alternativas al anglicismo «deadline», las expresiones normalmente empleadas en español son «fecha límite», «plazo límite», «fecha tope (de entrega)», «vencimiento»...
«e-learning» En español, como alternativa al anglicismo «e-learning» se recomienda el uso de «ciberaprendizaje».
«engagement» Como alternativas de «engagement», en español se pueden usar, según el contexto, «compromiso», «implicación», «cita» o «contrato».
«expertise» Como equivalentes de la voz inglesa «expertise», pueden emplearse estas alternativas válidas en español: «pericia», «experiencia», «prueba pericial» o la adaptación «experticia».
«feedback» La alternativa española más extendida para el anglicismo «feedback» es «retroalimentación». En contextos menos técnicos, puede sustituirse por «reacciones», «comentarios», «opiniones», «sugerencias»...
«hashtag» En español, la alternativa al anglicismo «hashtag» en el ámbito de Twitter es «etiqueta». Si se usa «hashtag», se escribirá en cursiva.
«influencer» Como alternativa en español al anglicismo «influencer», se recomienda el uso de «influyente», que ya se documenta así: «Cómo ser un influyente en redes sociales».
«know how» En español, como alternativa al anglicismo «know how» se recomienda el uso de la expresión «saber hacer»: «Su éxito es el fruto de su saber hacer».
«millennial» El equivalente del anglicismo «millennial» en español es «milenial» (de «milenio» + «-al»), que, referido a una persona, significa ‘nacida en las dos últimas décadas del siglo XX’.
«newsletter» En español se recomienda sustituir el anglicismo «newsletter» por «boletín (electrónico)».
«online» Como alternativa de «online», en español se recomienda emplear «en línea», «conectado» o «en/por Internet», según el contexto. Si se usa el extranjerismo crudo «online», debe escribirse en cursiva.
«partner» Como alternativa de «partner», se pueden usar en español las voces españolas «socio», en el ámbito empresarial, y «compañero» o «pareja», en el ámbito artístico o sentimental.
«pendrive» Como alternativas al anglicismo «pendrive», se usan expresiones como «lápiz de memoria», «memoria USB».
«phishing» Para evitar el anglicismo «phishing», se pueden emplear en su lugar expresiones como «fraude informático», «ciberestafa», «suplantación de identidad»...
«podcast» El anglicismo «podcast», generalizado en el uso y sin un equivalente univerbal en español, puede adaptarse como «pódcast». Su plural es invariable: «los pódcast».
«random» El vocablo inglés «random» suele poder sustituirse por «aleatorio» o alguna expresión similar (de acuerdo con su significado original), como en «Le gusta hablar con gente “random”».
«ranking» Para evitar el extranjerismo «ranking», se ha propuesto la adaptación «ranquin». También se pueden usar alternativas como «lista», «clasificación», «tabla clasificatoria» o «escalafón», según convenga.
«spam» Como alternativa a «spam», el diccionario recoge «correo basura». Como verbo se puede usar «espamear» en español, pero es preferible optar por expresiones como «enviar correo basura».
«streaming» Para evitar el anglicismo «streaming» se suelen emplear las equivalencias españolas «visualización/transmisión en directo o en continuo».
«webinar» Como alternativa en español al anglicismo «webinar», se puede usar «seminario web» o «webinario».
«workshop» Una alternativa apropiada en español al anglicismo «workshop» es «taller».
Registered Eng<>Spa Sworn Translator, Certified by CTPCBA. Certified Translations - Literary & Creative Translation. Content Writer. Localization. English Language Teacher.
1 añoMuy buen artículo sobre el uso de extranjerismos. Consulta, que se hace con los articulos al insertar un extranjerismo, el/la? -uno/una? de que depende o cual es la regla. Gracias!