La tabla de notas del intérprete de idiomas
" Lo que se tiene ganado, no exime de seguir buscando" - Eduardo Nicol, filósofo mexicano de origen catalán.
Poco importa el tiempo que se haya ejercido en la interpretación de idiomas. El campo profesional de acción es tan amplio que nosotros, los mismos profesionales, nos quedamos perplejos y agradecidos por la oportunidad que tenemos de entrar a tantos mundos a comunicar, por lo que siempre tenemos motivación para dar respuesta con trabajo duro y raudales de entrega a efectos de cumplir y exceder expectativas. Seguimos aprendiendo y confirmando buenas prácticas, como lo es, tal como trataré en este artículo, tener siempre lista la tabla o la libreta de notas para escribir, junto con uno o dos bolígrafos preparados.
Es a través de la práctica que desarrollamos una memoria especial, y muchas veces hay ideas o palabras que recordamos y reproducimos oralmente mientras interpretamos, pero que parecerían ser recordadas por una sinapsis automática, sin plena consciencia ni siempre a voluntad, lo cual permite avanzar a la par con el mensaje original, lograr la rendición de interpretación en tiempo real, pero sobretodo con información lo más completa y fiel.
Es común que con antelación al inicio del evento, el intérprete busca hablar con el orador para acordar la forma en que se hará la consecutiva, y aunque se acuerde que el orador producirá frases cortas de ideas completas para facilitar comprensión del público, y prevenir titubeos, puede ser que los nervios, el miedo a equivocarse traicionen al intérprete más templado ante una audiencia que puede ser muy exigente, y que se distrae fácilmente por errores de omisión o adición.
"El intérprete sale victorioso de una consecutiva de cara al público, cuando logra que la atención se concentre en el mensaje transmitido y no en sus errores, omisiones o titubeos"
Si no se puede lograr nervios de acero, la solución es escudarse con las notas, símbolos o garabatos para guiarnos como mapa, e ir hilando sin olvidar ideas secundarias. Después de unos minutos de realizar la interpretación a un lado del orador, debe lograrse cierto ritmo natural, y cuando llega la sincronía, hay un flujo constante de comunicación que se logra en conjunto (orador e intérprete), para la audiencia. Este torrente va ganando mayor velocidad en esta triangulación entre orador - intérprete - público, y los mensajes que eran frases cortas por consenso inicial, después se convierten en grupos de ideas de mayor volumen y más cargadas de detalle. No está mal, al fin de cuentas, como intérpretes de idiomas queremos que el orador se sienta natural al hablar, que en cada minuto que pase, el discurso original y la interpretación se confundan y que nuestra presencia no sea impedimento para la expresión libre, sino que más bien, facilitemos el diálogo en la sesión de preguntas o comentarios, como si no estuviéramos ahí, como si todos hablaran el mismo idioma. Todo va progresando hasta que el intérprete se vuelve invisible, y sólo cuenta la claridad con que interpreta con efectividad al otro idioma y sin lugar a dudas.
"Una forma de reconocer a un intérprete profesional, es cuando se hace evidente que no se confía demasiado, que llega listo para tomar notas con soltura, pues sabe lo que hace para rendir buenos resultados."
La preparación para un entorno como el de interpretar de forma consecutiva y de cara a un público, implica una exposición mayor, que debe ser pro activa pero mesurada, para equilibrar con una intervención vital que aporte a la ponencia la energía necesaria en la voz y la claridad de expresión, con actitud segura, mensajes sin rodeos, simplificados y lo más exactos que sea posible.
Toda interpretación que se haga, enaltece al gremio y pone de manifiesto que no somos personas bilingües improvisadas, sino que tenemos todas las habilidades que se requieren para que nuestra materia prima se traduzca en éxito y haya comprensión, ya sea consecutiva, fraseo, acompañamiento, en cabina simultánea o con equipo portátil body pack. Sólo es cuestión de saber qué es lo que mejor se ajusta al evento en cuestión, y que, sin importar la modalidad y dinámica, siempre estamos prestos a tomar nota y estimular a la memoria para recordarlo todo, lo cual es incluso, lo ético que un intérprete debe hacer y para lo cual fue contratado.
Será un placer para mí atender a los próximos clientes que lo requieran y según tengan vislumbrado su evento.
Por el gusto de comunicar
terpwise@gmail.com
TerpWise, Verónica Gutiérrez en Facebook
Escucha el Podcast de TerpWise