¿Sí o no? Mitos y verdades sobre el mundo de las traducciones
El sector de las traducciones es uno de los más antiguos, pero también uno de los más incomprendidos. Con la globalización y el auge de las tecnologías han surgido muchos mitos que distorsionan la realidad del trabajo de los traductores. En mis años de experiencia en empresas como Tie The Translation o Interlingua, y con infinita cantidad de contacto con nuestros traductores, pude observar algunos mitos que sobresalen del resto, por lo que me propuse armar esta pequeña lista para derribarlos.
Mito: Cualquiera que hable dos idiomas puede ser traductor
Verdad: Hablar dos idiomas no es suficiente para ser un buen traductor. La traducción profesional requiere una comprensión profunda de los matices culturales, el contexto y las reglas gramaticales de ambos idiomas. Los traductores también necesitan habilidades de investigación y conocimientos específicos del tema que traducen. En resumen, no son personas bilingües, son lingüistas.
Mito: Las traducciones automáticas son igual de buenas que las humanas
Verdad: Aunque las herramientas de traducción automática han mejorado mucho, no pueden reemplazar el juicio humano. Las máquinas carecen de la capacidad de captar el tono, las emociones o las sutilezas culturales. Los traductores profesionales hacen ajustes que las máquinas no pueden realizar.
Mito: La traducción es sólo un proceso literal palabra por palabra
Verdad: La traducción implica interpretar el significado detrás de las palabras, no sólo trasladar un texto de un idioma a otro. Un buen traductor sabe adaptar el mensaje original para que sea relevante y comprensible en el idioma de destino.
Recomendado por LinkedIn
Mito: Las traducciones son rápidas y baratas
Verdad: La traducción de calidad lleva tiempo y requiere esfuerzo. Los traductores no sólo deben conocer los idiomas, sino también investigar y revisar el contenido. Un trabajo apresurado puede resultar en errores graves, especialmente en documentos legales o técnicos.
Mito: No se necesita especialización para traducir cualquier tipo de texto
Verdad: Muchas áreas, como la traducción jurídica, médica o técnica, requieren que los traductores tengan conocimientos especializados. Esto garantiza que los términos técnicos y el contexto sean correctos, evitando errores que podrían tener consecuencias graves.
En conclusión, el negocio de las traducciones es mucho más complejo de lo que parece a simple vista. Los mitos que circulan a menudo subestiman el trabajo meticuloso y la experiencia necesaria para ofrecer una traducción de calidad. Si bien las herramientas tecnológicas han aportado avances, la intervención humana sigue siendo esencial para obtener resultados precisos y culturalmente apropiados. Si estás buscando una traducción profesional que vaya más allá de las palabras, te invito a contactarme para obtener un servicio de alta calidad, adaptado a tus necesidades, en donde convergemos los beneficios de las tecnologías con la calidad técnica de nuestros traductores.