Traducciones Técnicas: Su dificultad

Traducciones Técnicas: Su dificultad

#TraduccionesTécnicas

Todos sabemos la dificultad que entraña traducir un texto de carácter técnico a otro idioma. Incluso los traductores profesionales pueden llegar a tener algún problema cuando están traduciendo un texto técnico que habla de cierta máquina que no han visto en su vida y que, a priori, ni siquiera conocen cómo funciona. Lógicamente, los traductores especializados en traducciones técnicas no pueden saber sobre todos los procesos mecánicos, químicos, médicos, etc. que existen en el mundo. El proceso de traducción de este tipo de textos requiere de mucho dominio del idioma a traducir, por supuesto, pero también de mucha lógica verbal-sintáctica y algunos conocimientos básicos adquiridos, sobre la temática a traducir. Nuestra intención es ayudarle a conocer cómo funciona el proceso de traducción técnica y a que pierda el miedo a contratar los profesionales que necesita cuando usted lo estime oportuno. Los traductores no son ingenieros, pero saben muchísimo sobre las relaciones que guardan las diversas lenguas entre sí, a nivel sintáctico y sobre la peculiar lógica que cada idioma posee. Hay que señalar también, que el traductor que trabaja con cierta frecuencia con una empresa productora de un bien o servicio de carácter técnico, acaba acostumbrándose a un vocabulario muy concreto, que va almacenando en forma de glosario y que le permitirá seguir trabajando para su cliente, cada vez con más fluidez. Esto nos conduce a una especie de “dependencia” por parte del cliente, hacia el traductor, pensando el primero, que está totalmente en manos del segundo, por haber estado trabajando durante un buen tiempo los dos y que si se plantease un cambio de traductor, sería como empezar de cero, ya que el nuevo traductor quizás no esté a la altura. ¿Se identifica con esta problemática? ¿Ha llegado incluso a pagar un poco más, antes de cambiar de traductor? ¿Se ha planteado incluso a traducir estos textos usted mismo, antes de contratar a profesionales, más por los conocimientos técnicos que usted posee como ingeniero, que por un aspecto económico? Es por eso y por nuestra trayectoria y experiencia en este tipo de textos, que pensamos un día que las cosas no se creen si no se ven, por tanto, ofrecemos una

PRUEBA COMPLETAMENTE GRATUITA Y SIN NINGÚN COMPROMISO,

para que usted no tenga ningún tipo de temor o reparo en ponernos a prueba. ¿Qué es lo que va usted a conseguir con eso? • Darse cuenta de que somos capaces de traducir sus textos técnicos, aunque jamás lo hayamos hecho con anterioridad para usted. • Que la calidad que ofrecemos está fuera de toda duda y que estamos listos a encargarnos de crear glosarios de terminología según sus requerimientos. • Que nuestro plazo de entrega va a ser el que usted desee. • Que usted dispone de un proveedor en cartera eficaz, perfecto para cuando las necesidades futuras surjan de manera imprevista. Para solicitar la Prueba Gratuita, solamente tiene que enviarnos su solicitud, adjuntando su texto de 300 a 400 palabras en el formato que desee, al correo: m.vinaros@omero.es o bien llamarnos al: +34 683 428 201.

Atentamente,

Marcel Vinaròs (Dpto. Comercial y Marketing)

Inicia sesión para ver o añadir un comentario.

Otros usuarios han visto

Ver temas