¿Quieres dedicarte a la traducción?
A menudo se me acercan jóvenes (y hasta clientes) que me dicen que les gustaría hacer lo que yo hago. Algunos padres, inclusive, me dicen que piensan que sus hijos podrían ser traductores. No ha faltado el que me diga que tiene "un amigo" que está traduciendo (para tener ingresos extras) pero que no sabe cómo cobrar por su trabajo.
Me da gusto saber que tienen interés en una profesión tan bonita y gratificante como lo es la traducción y la interpretación, pero debo admitir que la mayoría de las veces están equivocados en cuanto su percepción de lo que se requiere para ser traductor. Por lo general son personas que dicen que como ya dominan dos idiomas se sienten capaces para traducir y/o interpretar.
Confieso que me ha tomado mucho tiempo decidirme escribir, en pocas palabras, lo que he aprendido de más de 20 años dedicados a la traducción y a la enseñanza de la traducción, lo hago con el ánimo de aclarar, o intentar aclarar algunas de las ideas falsas respecto a lo que se requiere para convertirse en traductor.
Le escribo al que quiere dedicarse a la traducción y también al que cree que la profesión de traductor es algo tan fácil que cualquiera lo haría.
Si bien la traducción es una actividad en las que las habilidades lingüísticas son preponderantes, el hecho que domines dos lenguas no te hace inmediatamente traductor.
Para traducir necesitas: (además del dominio de un par de lenguas, por lo menos) habilidades de redacción, de lectura, manejo de herramientas ofimáticas y software de ayuda a la traducción. Además necesitas conocimientos variados, dependiendo del área de traducción, ya sea jurídica, científica, técnica, administrativa, literaria, etc. Los traductores por lo general se especializan en uno o unos pocos ámbitos. No se puede ser especialista en todo.
Los conocimientos especializados no son suficientes, también se necesita una amplia cultura general y actualización constante en temas de lo más variopintos. El traductor es un lector ávido, lee de todo y todo el tiempo.
A los conocimientos habrá que añadirle las habilidades para tratar con los clientes, el manejo de cuentas bancarias, la facturación, el pago de impuestos (porque un profesional paga impuestos), aspectos legales, éticos y laborales, sobre contratos, condiciones de entrega, derechos de autor, etc.
La traducción es una rama de la lingüística aplicada, por lo tanto tiene teorías, historia, técnicas, tecnologías, filosofía, metodologías y demás aspectos que van más allá de saber el significado de las palabras en otros idiomas o la utilización de diccionarios y glosarios. La Traductología es la rama de la lingüística que estudia la traducción, su teoría y práctica, sus variedades, sus metodologías, etc.
También requiere práctica y actualización constante. Un traductor profesional, tienen que mantenerse al día, tanto en el desarrollo de sus conocimientos como en el desarrollo de sus habilidades, herramientas y aptitudes.
Considera la posibilidad de hacer un posgrado en traducción. Y si no hace un posgrado, el traductor invierte tiempo y dinero en cursos y talleres frecuentemente, tanto dentro de su especialidad como en otros ámbitos de la traducción; invierte también en libros, adquiere software y equipo de apoyo, asiste a conferencias, foros y otros eventos para ampliar sus horizontes, conocer a otros colegas y para compartir sus conocimientos y experiencias.
Y hablando de colegas, el traductor no trabaja en solitario, necesita también asociarse con otros traductores, nunca sabes cuando necesitarás la ayuda de un colega, o ellos necesitarán de ti; para eso existen las asociaciones de traductores e intérpretes que proveen de apoyo mutuo y procuran el desarrollo continuo de sus agremiados.
En nuestro país no hay mucha oferta de licenciaturas en traducción, los posgrados en traducción también son aún muy pocos. Pero hay varios diplomados, cursos en línea y congresos que proveen las oportunidades de educación continua y desarrollo profesional. Como el Congreso Internacional de Traducción "San Jerónimo" que se celebra cada año al inicio de la Feria del Libro de Guadalajara.
La traducción, y la interpretación, son actividades similares pero a la vez distintas, básicamente la traducción se refiere a los textos escritos y la interpretación a los textos orales. Ambas son actividades que pueden dar una gran satisfacción laboral y económica, pero que requieren de dedicación de tiempo y dinero para la formación adecuada. Conozco muy buenos traductores que no hacen interpretación, y viceversa; porque para la interpretación se requiere de habilidades, conocimientos y actitudes diferentes a la traducción
Si quieres dedicarte a la traducción, la interpretación, o ambas actividades, averigua cuáles son las oportunidades de formación más próximas a ti. Ponte en contacto con otros traductores, adquiere libros sobre traducción, suscríbete a algunas revista sobre traducción, asiste a un congreso, o evento de traducción en tu área; escucha los temas que se tratan para que veas que traducir no es solamente dominar las lenguas, es una serie de competencias (conocimientos, actitudes y habilidades) que se deben desarrollar de manera continua para ofrecer servicios profesionales de la mayor calidad posible.
Dr. Frank Pool (Perito Traductor Inglés-Español y Presidente de la Asociación Yucateca de Traductores A.C.)
Tour Guide for birdwatching in Restrepo - Meat. Colombia
5 añosSi. Quiero.