Por qué un traductor profesional es la mejor opción para sus proyectos
En la actualidad, podemos ver que la traducción ha tomado un rol principal en cuanto a la comercialización mundial, ya que cada vez más empresas de todo el mundo negocian entre sí y, a menudo, quienes las representan hablan idiomas distintos. Por esto, es necesario que se traduzca contenido de un idioma a otro, lo que se puede lograr por medio de diversas opciones, como la traducción por medio de un profesional o por medio de un traductor automático. Muchas veces, se tiende a pensar que este último puede reemplazar la labor de traductores profesionales, así como también permitir ahorrar tiempo y dinero, aunque resultaría bastante riesgoso sin la supervisión de un profesional, por la sencilla razón de que cada idioma tiene una estructura y matices distintos y los traductores automáticos no han sido capaces de reconocer esto a la perfección.
Para empezar, en muchas oportunidades, hemos cometido el error de confiarle a un traductor automático contenido técnico (legal, médico, financiero, entre otros) y nos encontramos con errores gramaticales y estructuras distintas a las de la lengua origen, lo que finalmente no logra transmitir el mensaje original correctamente. Por esto, resulta obvio que la supervisión de un traductor profesional es esencial para entender el contenido de la lengua origen de manera perfecta, entendiendo y transmitiendo elementos culturales y entregando traducciones semánticamente correctas.
Por otra parte, otro error que cometemos es pensar que una persona bilingüe puede realizar el trabajo de un traductor profesional. Traducir requiere más que solo el conocimiento de dos idiomas, ya que se reformula un idioma con el fin de crear oraciones que causen el mismo impacto que causaron en la lengua origen. Generalmente, los traductores profesionales crean nuevas formas de decir algo, fiándose del conocimiento adquirido en sus años de estudio y de la experiencia adquirida en distintos campos de traducción, lo que claramente ni una persona bilingüe ni un traductor automático son capaces de lograr.
Por último, volviendo a la comercialización, la precisión es lo más importante en la traducción y la comunicación. Por ejemplo, si un empresario se encuentra en una reunión con clientes internacionales e intenta economizar, utilizando un traductor automático para comunicarse con sus clientes, podría terminar transmitiendo mal el contenido de sus mensajes, ya que estos traductores no saben identificar el grado de formalidad necesario ni el contexto. Los traductores profesionales son capaces de comprender los matices de un idioma, así como también traducir modismos o expresiones propias de cada lengua. Además, podrán reconocer cualquier tipo de error a la hora de realizar la revisión del texto, mas no así los traductores automáticos.
Es posible utilizar los traductores automáticos cuando no hay necesidad de obtener una traducción completamente precisa. Sin embargo, si la traducción irá dirigida a una audiencia internacional, la mejor opción será indudablemente un traductor profesional, quién le entregará un trabajo comprensible, confiable y de alta calidad. Todavía falta mucho para que un traductor automático pueda reemplazar a un traductor humano. Por el momento, es posible usar de manera útil estos traductores como complemento para aumentar la rapidez al traducir textos largos, pero que igualmente deberían ser revisados por un profesional para asegurarnos de lograr un resultado óptimo y libre de errores.
Operations Executive @ UTURN
6 añosVery nice article!
Senior Business Consultant at BearingPoint
6 añosGreat and inspiring article, well worth the reading!
Etudiant en Master de relations internationales | Master en Finance Internationale
6 añosInteresting paper ! 👍
Product Manager Kérastase @L'Oréal
6 añosTrabajo muy interesante ! Gracias para este artículo !