Cherche dauphin.e
Image credit Irina Ilina

Cherche dauphin.e

Le bureau de services linguistiques Litteris (Bruxelles) voudrait s’adjoindre les compétences d’un.e passionné.e d’écriture, de traduction optimisée et de réécriture, dans un contexte quadrilingue (français, néerlandais, anglais et allemand).

Le bureau

Litteris a été fondé comme activité d’indépendant en janvier 1997. Le bureau a développé dans l’intervalle un réseau de ‘grandes plumes’ : des professionnels de l’écriture, du journalisme, de la traduction et d’autres formes de communication écrite. Ces talents ont en commun une belle élégance de style dans leur langue maternelle et la connaissance des trois autres langues.

Le bureau est aujourd’hui très sollicité pour ses services de « traduction » (entre guillemets), axés en réalité sur une réécriture du texte dans la langue-cible. Cet exercice prend en compte la culture du lecteur, le souci de lisibilité et le plaisir de lire. La qualité stylistique de la version adaptée est dès lors souvent supérieure à celle du texte en langue-source. Pour cette raison, Litteris inclut dans son service l’optimisation du texte de départ (sauf si le client ne le souhaite pas).

Litteris travaille pour de multiples secteurs d’activités (voir www.litteris.be). Les textes rédactionnels à contenu économique, politique, social, juridique, culturel et technologique prédominent actuellement.

Sur le plan commercial, Litteris privilégie l’humain. Une rencontre cordiale vaut davantage que cent courriels ou appels téléphoniques. La gestion relationnelle et la valorisation de tout interlocuteur se révèlent particulièrement gratifiantes, en plus d’être commercialement efficaces.

Le profil recherché

  • Personne en début de carrière, avec quelques années d’expérience professionnelle
  • Statut d’indépendant.e (à ce stade)
  • Formation littéraire et/ou linguistique (philologie, traduction/interprétation, journalisme...)
  • Grande aisance d’écriture dans la langue maternelle (français ou néerlandais)
  • Connaissance valable des trois langues non maternelles (dans la combinaison français-néerlandais-anglais-allemand)
  • Attiré.e par la littérature, la poésie et... l’écriture commerciale
  • Orthographe irréprochable
  • Aisance dans les contacts (clients, prospects, partenaires, fournisseurs...)
  • Rigueur administrative et comptable

Nous offrons

  • Une formation douce et progressive aux méthodes de fonctionnement du bureau
  • L’intégration dans le réseau de collaborateurs
  • L’accès à la clientèle de Litteris
  • Une perspective de carrière grâce au positionnement atypique du bureau

Reprendre le sceptre d’ici quelques années, cela vous intéresse ? Merci de le faire savoir à admin@litteris.be

Un petit message bien ficelé est parfois plus éloquent qu’un CV ronflant...

 

LITTERIS®

Av. des Eperviers 38 / Sperwerlaan 38, B-1150 Bruxelles / Brussel

Tel.: ++ 32 (0)2.770.07.11 - E-mail: admin@litteris.be - Web: www.litteris.be

Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire

Plus d’articles de Erik Buelens

  • Des cours d'homéopathie pour les patients, à Namur

    Des cours d'homéopathie pour les patients, à Namur

    Avis aux amateurs : j’ai été chargé de donner cours d’homéopathie à l’UTAN (UNamur). Ce cours s’adresse aux patients.

  • Aan de jonge vertalers

    Aan de jonge vertalers

    Dit is mijn boodschap aan onze opvolgers, die pas zijn begonnen of nog op zoek zijn naar zichzelf. Dit wil ik meegeven…

  • FAO young translators

    FAO young translators

    This is my message to those who will succeed us, to those who are solely starting out or just trying to find their way.…

  • Aux jeunes traducteurs

    Aux jeunes traducteurs

    C’est mon message à celles et ceux qui nous succéderont, qui se lancent ou qui se cherchent encore. C’est ce que je…

    1 commentaire
  • Translation… or a betrayal of trust?

    Translation… or a betrayal of trust?

    Dear Translators, It may come as a surprise to you to learn that a translation is not merely the rendition of a text…

  • Is vertalen dan toch verraden?

    Is vertalen dan toch verraden?

    Beste collega’s-vertalers, Vertalen, da’s makkelijk. Je zet een tekst van de ene in een andere taal om en klaar! Maar ……

  • Traduire ou trahir la confiance ?

    Traduire ou trahir la confiance ?

    Chers traducteurs, Non, la traduction ne sert pas à transposer un texte dans une autre langue. Sa vraie mission ?…

    1 commentaire
  • Gezocht: troonopvolger m/v

    Gezocht: troonopvolger m/v

    Taaldienstenbureau Litteris (Brussel) kijkt uit naar een talentvolle kracht die niets zo boeiend vindt als schrijven…

    2 commentaires
  • Tegenstanders blijven homeopathie aanvallen - waarvoor zijn ze bang?

    Tegenstanders blijven homeopathie aanvallen - waarvoor zijn ze bang?

    Een patiënt is een klant, een consument. En die keert zich snel af van leveranciers die het spel niet eerlijk spelen.

    1 commentaire
  • Attaques contre l’homéopathie : de quoi les opposants ont-ils peur ?

    Attaques contre l’homéopathie : de quoi les opposants ont-ils peur ?

    Le patient est un client. Et le consommateur s’agace vite de fournisseurs ou prestataires qui ne jouent pas fair-play.

Autres pages consultées

Explorer les sujets