Les questions de votre traductrice - utiles ou embêtantes?
Respo comm' un jour, Respo Comm' toujours
Avant de me convertir en traductrice spécialisée dans la langue polonaise, j’ai travaillé dans des entreprises françaises en tant que chargée, puis responsable communication. Ces expériences méritent presque un blog dédié, tellement il y a d’histoires, d’anecdotes et d’apprentissages qui en découlent, à raconter.
J’aimais ces jobs. Pourtant, j’ai quitté le salariat. D'abord pour découvrir le monde. Puis, j’ai décidé de réorienter ma carrière, afin d'exploiter mes autres compétences.
Cependant - et manifestement - j’ai gardé quelques “vieux réflexes” que j'aborderai ici. A commencer par : poser un certain nombre de questions à mon client-e avant d’entamer le travail pour lequel je suis sollicitée.
Entre ce que l’on veut de moi et ce que j’ai besoin de savoir
Bien entendu, toute personne #freelance a besoin de récolter des informations lui permettant de s’organiser, de budgéter et de donner de la visibilité au client. Je ne vous apprends rien d’extraordinaire.
Dans mon cas, la production d’une #traduction est le résultat de diverses tâches :
L’exécution de ces tâches dépend des paramètres qui sont autant d’aspects à étudier (et de questions à poser à son client-e) :
Comprendre pourquoi et pour qui je traduis, c’est la base!
Cependant, je tiens à ce que mon travail ait du sens. Qu’il ne soit pas une simple exécution de tâches, de la manière et dans les délais définis à l’avance.
Traduire est, certes, un travail concret et précis, mais pas obligatoirement littéral.
Non seulement #traduire ce ne sont pas des maths, mais en plus, il faut garder à l'esprit que chaque contenu, quel qu’il soit, a été conçu
Recommandé par LinkedIn
Et que ces paramètres changent lorsque l'on manipule le contenu. Dans ce cas, quand on le soumet à la traduction.
Communiquer ou traduire - faut-il vraiment choisir ?
D’où l’importance de poser les questions, qui sont vitales pour moi en tant que :
Vous me voyez venir. Avant de commencer à travailler sur une traduction, je remets - un instant - ma vieille casquette, et je pose à mon interlocuteur-ice les questions classiques que (se) pose tout-e Respo Comm' :
Très probablement, si vous êtes ce-tte client-e, à l’origine du contenu source, vous avez déjà dû y répondre. Peut-être cela vous paraîtra donc redondant. Pardon!
Néanmoins, plus le contenu est spécifique, ou plus la cible est restreinte et précise, plus il est important pour moi de vous les poser. Ceci toujours dans le souci d'adapter mon travail à 100% aux destinataires.
Car oui, même si la cible du contenu source a déjà été étudiée, celle du contenu traduit n’est pourtant pas la même. Ne serait-ce que parce qu’elle vit dans un autre pays.
Le pays dont je connais parfaitement la langue, mais aussi la culture. La culture qui, dans plusieurs aspects, est différente de la vôtre.
Alors, selon vous, mes questions sont-elles utiles ou embêtantes ?
Ce ne sont évidemment pas les seules. Qui dit culture différente, dit spécificités linguistiques à prendre en compte. Si le sujet vous intéresse, je serai heureuse de vous voir interagir et vous abonner à mes publications.