DÉCEPTIF

DÉCEPTIF

La semaine dernière, sur les ondes de France Inter, un jeune influenceur déclarait : « Ça a été vraiment très déceptif pour moi ». Déceptif, vraiment ?

Comme Deceptive en anglais ? C’est-à-dire « trompeur ». Ben non, il voulait juste dire décevant. Alors dans ce cas, pourquoi ne pas utiliser le mot juste ?

Car finalement l’usage erroné de ce mot emprunté à l'anglais finit par être véritablement déceptif, c’est-à-dire « propre à tromper », si l’on en croit le sens et l’usage de ce mot très courant au… XVIIe siècle, au point d'entrer alors dans le Grand Robert.

Car oui déjà à cette époque, la langue française piochait allègrement dans la langue anglaise. Et vice-versa d'ailleurs, il n'y a qu'à se pencher un instant sur le mot flirt qui signifie "draguer, flirter" et qui est directement tirer du verbe français Fleureter, c'est-à-dire conter fleurette.

Mais me direz-vous, le terme déceptif figure dans nos dictionnaires français ! Certes mais avec un sens premier directement tiré de sa signification en anglais.

Déceptif : se dit d'une marque ou d'une publicité propre à tromper le consommateur sur la nature, la provenance géographique ou la qualité d'un produit ou d'un service, indique le dictionnaire Larousse.

Et ces mauvaises pratiques entrainent sans aucun doute une expérience client bien décevante, vous en conviendrez. En résumé on peut dire que la marque est déceptive, le client déçu et son expérience décevante.

Et quant à cet article : déceptif ou décevant ?


👉 Lionel ARNAUD

[ VP / DIRECTEUR DU DEVELOPPEMENT EDITION ] Ex- Directeur Marketing | Expert des secteurs Entertainment & Produits Culturels | Spécialiste des licences | Enseignant en cycle Master | 40+ recommandations 👍

4 ans

Rien n'a changé depuis Boileau : "ce qui se conçoit bien s'énonce clairement". Article éclairant. Merci !

Raymond Manzor

Communication sur le climat et en santé + SEO on-page – je rédige directement en anglais ou à partir du français

4 ans

Ah, je ne suis pas le seul qui parle à la télé (ou à la radio) lorsque j’entends des néologismes ou des anglicismes quelque peu décevants (et non pas déceptifs 😄). Article très intéressant, merci Christine.

Leïla FRESSY-PARVIN

🌐 Traductrice │ 🏭 Ingénieure │ 🖊️ Énergie, environnement, équipements & procédés industriels, électronique & optique │ Traduction scientifique et technique, anglais vers français

4 ans

Christine Laugier, tu me donnes envie d'écrire un article sur la traduction en français de "sensitive" !

Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire

Plus d’articles de Christine Laugier

  • La traductrice et les beaux-livres, un conte de Noël

    La traductrice et les beaux-livres, un conte de Noël

    Pour entrer doucement dans l'esprit de Noël, je vous invite à découvrir ici un joli conte de saison : celui de la…

    1 commentaire
  • CLUSTER

    CLUSTER

    Après le mot Covid, je vous invite à décrypter le terme « cluster » dont la diffusion dans notre langage courant a été…

    2 commentaires
  • LE ou LA COVID ?

    LE ou LA COVID ?

    Avant de nous pencher sur la question du genre de ce mot devenu si familier, revenons un instant sur le vocable utilisé…

  • DÉFINITIVEMENT

    DÉFINITIVEMENT

    Voilà un adverbe dont je souhaite rétablir définitivement le bon usage. Car, en l'état, il est définitivement source de…

  • IMPACTER

    IMPACTER

    L’impact de ce mot sur la langue française est aujourd’hui indéniable mais sa signification et son étymologie sont plus…

    5 commentaires
  • ADRESSER

    ADRESSER

    « Dans cet article, nous adresserons la question des mauvais usages de la langue française ». Tout un programme, me…

    1 commentaire
  • PARTAGER

    PARTAGER

    Aujourd’hui, sur les réseaux sociaux ou professionnels, des tas de personnes me partagent gentiment leurs conseils…

    1 commentaire
  • Quand la musique est bonne 🎶 🎸 🎤

    Quand la musique est bonne 🎶 🎸 🎤

    La rituelle fête de la musique n'a pas eu cette année sa saveur habituelle, faite d'insouciance, de légèreté et de…

    5 commentaires
  • Traduire en mode confiné

    Traduire en mode confiné

    Dès les premiers jours du confinement, de nombreux traducteurs ont partagé sur les réseaux sociaux ou dans la presse…

  • Confinez-vous et prenez soin de vos écrits

    Confinez-vous et prenez soin de vos écrits

    Parce qu'en période normale, vous n'avez jamais le temps de vous poser 3 minutes pour réfléchir à vos contenus et à…

Autres pages consultées

Explorer les sujets