"Les orgues profanes" d’Erik Buelens publié chez Atramenta

Un avant-goût du roman, à titre d’apéritif...

Strasbourg. C’est dans cet écrin que grandit physiquement et spirituellement le jeune Christophe Goldberg, fils unique, riche et esseulé d’une Française et d’un Allemand.

Le récit traverse euphories musicales, questionnements philosophiques, amours intenses, aventures africaines et amitiés indéfectibles.

S’y ajoute une note résolument positive et optimiste. Comme dans son roman précédent ‘Conscience de la Merveille’ (publié en 2012), l’auteur cherche le sourire du lecteur, parce que l’espoir et la lumière s’infiltrent partout, jusque dans les vies sombres. Après tout, personne ne devrait être obligé de croire en Dieu, mais en la vie, oui, on ferait mieux...

ISBN 978-952-340-209-6

 


Identifiez-vous pour afficher ou ajouter un commentaire

Plus d’articles de Erik Buelens

  • Des cours d'homéopathie pour les patients, à Namur

    Des cours d'homéopathie pour les patients, à Namur

    Avis aux amateurs : j’ai été chargé de donner cours d’homéopathie à l’UTAN (UNamur). Ce cours s’adresse aux patients.

  • Aan de jonge vertalers

    Aan de jonge vertalers

    Dit is mijn boodschap aan onze opvolgers, die pas zijn begonnen of nog op zoek zijn naar zichzelf. Dit wil ik meegeven…

  • FAO young translators

    FAO young translators

    This is my message to those who will succeed us, to those who are solely starting out or just trying to find their way.…

  • Aux jeunes traducteurs

    Aux jeunes traducteurs

    C’est mon message à celles et ceux qui nous succéderont, qui se lancent ou qui se cherchent encore. C’est ce que je…

    1 commentaire
  • Translation… or a betrayal of trust?

    Translation… or a betrayal of trust?

    Dear Translators, It may come as a surprise to you to learn that a translation is not merely the rendition of a text…

  • Is vertalen dan toch verraden?

    Is vertalen dan toch verraden?

    Beste collega’s-vertalers, Vertalen, da’s makkelijk. Je zet een tekst van de ene in een andere taal om en klaar! Maar ……

  • Traduire ou trahir la confiance ?

    Traduire ou trahir la confiance ?

    Chers traducteurs, Non, la traduction ne sert pas à transposer un texte dans une autre langue. Sa vraie mission ?…

    1 commentaire
  • Gezocht: troonopvolger m/v

    Gezocht: troonopvolger m/v

    Taaldienstenbureau Litteris (Brussel) kijkt uit naar een talentvolle kracht die niets zo boeiend vindt als schrijven…

    2 commentaires
  • Cherche dauphin.e

    Cherche dauphin.e

    Le bureau de services linguistiques Litteris (Bruxelles) voudrait s’adjoindre les compétences d’un.e passionné.

    2 commentaires
  • Tegenstanders blijven homeopathie aanvallen - waarvoor zijn ze bang?

    Tegenstanders blijven homeopathie aanvallen - waarvoor zijn ze bang?

    Een patiënt is een klant, een consument. En die keert zich snel af van leveranciers die het spel niet eerlijk spelen.

    1 commentaire

Autres pages consultées

Explorer les sujets