Nel contesto legale e amministrativo, capita spesso di avere necessità di una #traduzionegiurata o di una #traduzionecertificata. Questi tipi di traduzione hanno significati e scopi diversi a seconda della natura dell’atto da tradurre e del suo utilizzo. #traduzionegiurata #traduzionecertificata #linguisticalegale #legaltranslation https://lnkd.in/dkc3Cw5X
Post di Prontomondo srl - Traduzioni e Interpretariato Milano
Altri post rilevanti
-
Normative ufficiali per le traduzioni: Asseverazione delle traduzioni: Procedura di giuramento della traduzione presso un notaio o un tribunale, ai sensi degli articoli 2703 e 2699 del Codice Civile. Legalizzazione delle traduzioni: Riconoscimento legale delle traduzioni per uso internazionale, secondo la Convenzione dell'Aja del 1961 (Apostille). Legge n. 4 del 14 gennaio 2013: Riconoscimento delle professioni non organizzate in ordini o collegi, tra cui quella di traduttore. Normativa UNI EN ISO 17100:2017: Standard internazionale per i servizi di traduzione, che stabilisce i requisiti minimi di qualità per traduttori e agenzie. Riferimenti di legge per notai e traduttori: Legge notarile n. 89 del 16 febbraio 1913: Riferimento fondamentale per l'attività notarile, che regolamenta la funzione e i poteri del notaio. Codice Civile Italiano: Articoli 2643-2674 riguardanti la trascrizione degli atti notarili e le norme sulla validità degli atti pubblici. Decreto Legislativo n. 169/2007: Riguarda le modifiche alla disciplina delle professioni notarili e le competenze territoriali. Codice di Procedura Civile (art. 122 e seguenti): Regolamenta l’uso di interpreti e traduttori nel contesto giudiziario, con obbligo di traduzione fedele di atti processuali e notarili. https://lnkd.in/diPue26B
Atto notarile in lingua e traduzione atto presso notaio. Tutto quello che devi sapere.
https://emotivesrl.it
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Questa è la richiesta più frequente quando si cerca un #traduttore #giurato per una #traduzioneufficiale. Sempre più spesso, aziende e privati hanno necessità di tradurre documenti ufficiali con validità legale, come certificati, contratti o atti notarili, in tempi rapidi e con la garanzia che tali documenti siano accettati dalle autorità competenti. Ma come si può richiedere un servizio di traduzione giurata in maniera formale ed efficiente? In questo articolo vedremo come funziona il servizio, le varianti disponibili e come ottenere un #preventivo rapido per la tua traduzione ufficiale. https://lnkd.in/dAmQNVsA
Ho Bisogno con Urgenza di una Traduzione Certificata: Come Richiedere un Servizio di Traduzione Giurata
https://emotivesrl.it
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
La traduzione asseverata è una traduzione ufficiale che conferisce autenticità e validità legale a un documento tradotto. Questo tipo di traduzione è richiesto per documenti che devono essere presentati a tribunali, enti pubblici o privati, specialmente quando si tratta di documenti legali o amministrativi, come certificati di nascita, certificati di matrimonio, contratti, sentenze giudiziarie e simili. Processo di traduzione asseverata: Traduzione del documento: Un traduttore professionista traduce accuratamente il documento originale. Dichiarazione di fedeltà: Il traduttore certifica l'accuratezza della traduzione rispetto all'originale, dichiarando di essere competente nelle lingue coinvolte. Atto di giuramento: Il traduttore si presenta davanti a un pubblico ufficiale, come un notaio o un cancelliere del tribunale, per firmare un verbale di giuramento in cui dichiara la conformità della traduzione. Autenticazione: Il pubblico ufficiale autentica la dichiarazione, conferendo validità legale alla traduzione. Valore legale Grazie all'asseverazione, la traduzione acquisisce lo stesso valore legale dell'originale nella lingua di destinazione, rendendola idonea per essere utilizzata in qualsiasi contesto ufficiale o legale. Normative locali È importante considerare che le normative riguardanti le traduzioni asseverate variano da Paese a Paese, quindi è fondamentale seguire le regole specifiche del Paese in cui il documento sarà presentato. In conclusione, la traduzione asseverata garantisce la validità legale di documenti tradotti per l'utilizzo internazionale e in contesti ufficiali, assicurando che siano accettati dalle autorità competenti. Affidati a Traduciamo Atti per la prossima traduzione asseverata, all’iter da seguire ci pensiamo noi. Contattaci al seguente link: https://traduciamoatti.it/
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
La traduzione dei documenti legali ricopre una vasta gamma di testi. Possono essere a carattere giudiziario (sentenze, ordinanze, decreti ingiuntivi), negoziale (contratti, testamenti, procure), documenti di stato civile, documenti societari ecc. La traduzione di documenti legali riveste un ruolo di fondamentale importanza per le relazioni commerciali internazionali nonché per l'internazionalizzazione della propria impresa. Il linguaggio giuridico è complesso, caratterizzato da tecnicismi e sfumature semantiche che richiedono un’ottima conoscenza della lingua, accompagnata da un buon grado di conoscenza dei sistemi giuridici di riferimento e un’ottima capacità di ricerca. Pertanto il traduttore giuridico deve possedere competenza linguistica sia nella lingua sorgente che nella lingua di arrivo, nonché esperienza pregressa nella traduzione di documenti legali; dovrà inoltre essere in grado di comprendere completamente il testo giuridico al fine di riprodurre esattamente i concetti e i principi presenti nel testo sorgente. Infine, ma non meno importante, data la presenza di informazioni sensibili, il traduttore deve garantire il rispetto della riservatezza e la non divulgazione dei dati e delle informazioni in essi contenuti. In alcuni casi può esservi la necessità di asseverare i documenti. L’asseverazione è una procedura ufficiale effettuata in tribunale alla presenza di un funzionario tramite la quale si attesta la conformità della traduzione al testo originale. Occorre ricordare che, per ottenere una traduzione che soddisfi le proprie aspettative, è necessario spiegare al traduttore le proprie esigenze nonché richiedere una bozza di traduzione da sottoporre a revisione al fine avere un prodotto in linea con quanto atteso.
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
La traduzione asseverata è una traduzione ufficiale che conferisce autenticità e validità legale a un documento tradotto. Questo tipo di traduzione è richiesto per documenti che devono essere presentati a tribunali, enti pubblici o privati, specialmente quando si tratta di documenti legali o amministrativi, come certificati di nascita, certificati di matrimonio, contratti, sentenze giudiziarie e simili. Processo di traduzione asseverata: Traduzione del documento: Un traduttore professionista traduce accuratamente il documento originale. Dichiarazione di fedeltà: Il traduttore certifica l'accuratezza della traduzione rispetto all'originale, dichiarando di essere competente nelle lingue coinvolte. Atto di giuramento: Il traduttore si presenta davanti a un pubblico ufficiale, come un notaio o un cancelliere del tribunale, per firmare un verbale di giuramento in cui dichiara la conformità della traduzione. Autenticazione: Il pubblico ufficiale autentica la dichiarazione, conferendo validità legale alla traduzione. Valore legale Grazie all'asseverazione, la traduzione acquisisce lo stesso valore legale dell'originale nella lingua di destinazione, rendendola idonea per essere utilizzata in qualsiasi contesto ufficiale o legale. Normative locali È importante considerare che le normative riguardanti le traduzioni asseverate variano da Paese a Paese, quindi è fondamentale seguire le regole specifiche del Paese in cui il documento sarà presentato. In conclusione, la traduzione asseverata garantisce la validità legale di documenti tradotti per l'utilizzo internazionale e in contesti ufficiali, assicurando che siano accettati dalle autorità competenti. Affidati a Traduciamo Atti per la prossima traduzione asseverata, all’iter da seguire ci pensiamo noi. Contattaci al seguente link: https://buff.ly/3PnUKWU
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
[Perché la revisione di un/a professionista è ancora essenziale] È innegabile che la qualità della traduzione automatica sia migliorata, ma credo che la revisione del testo da parte di un/a professionista sia ancora irrinunciabile, perlomeno in certi contesti tra cui quello giuridico. Vi porto degli esempi, tratti dalla revisione della traduzione automatica, dal tedesco all'italiano per la Svizzera, di condizioni generali di contratto (Allgemeine Geschäftsbedingungen, AGB) di cui mi sono occupata di recente. In un caso si parlava di "begründen", riferito a diritti. "Begründen" può significare "motivare", "giustificare", ma in questo contesto rimandava alla "costituzione di un diritto". La traduzione presentava inoltre errori di traduzione, ad esempio di termini la cui traduzione ufficiale è reperibile nel Codice delle obbligazioni svizzero (Obligationenrecht, OR). Infine, ho dovuto correggere ripetizioni e incoerenze (ovvero stessi termini ma tradotti in modo diverso). Si dice spesso che la comunicazione è il biglietto da visita di un'azienda. Niente di più vero, ma in questo caso una traduzione corretta (e valida sul piano legale) contribuisce a definire chiaramente i rapporti tra l'azienda e la clientela, ed è un mezzo per l'azienda per tutelarsi in caso di controversie legali. Se volete saperne di più sulla mia esperienza di traduzione e revisione di traduzioni giuridiche dal tedesco all'italiano per la Svizzera o se vi occorre un preventivo, potete contattarmi qui o via e-mail. #traduzione #revisione #postediting #traduttori #litranslators #tedesco #italiano #svizzera
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Scopri quando richiedere una traduzione certificata! 📜 Quando serve una traduzione certificata? Ecco alcuni esempi comuni: - Contratti internazionali - Documenti legali (procure, atti notarili, sentenze) - Certificati (nascita, matrimonio, residenza) - Documentazione tecnica regolamentata - Domande di brevetto 🔎 Perché è così importante? - Conformità legale: Molti enti richiedono che i documenti siano tradotti da professionisti certificati per essere riconosciuti ufficialmente. - Affidabilità: Una traduzione certificata riduce il rischio di errori, fraintendimenti o contestazioni. - Professionalità: Trasmette fiducia e cura nel gestire rapporti e documenti internazionali. Contattaci oggi stesso per una consulenza gratuita! +39 346 874 2774
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
♟️ SCACCO MATTO? ♟️ La traduzione giuridica non è soltanto leggere e capire documenti giuridici, comporta anche... ✅ la tutela della privacy che i tuoi clienti e la tua deontologia richiedono ✅ il rispetto delle formule di redazione per conservare il valore legale del tuo messaggio ✅ la conoscenza della redazione degli articoli, i comma, le normative ✅ la consegna dei tuoi documenti con la sicurezza che i punti precedenti sono rispettati, assicurando ANCHE 🚨 Conoscere i termini processuali 🚨 ⭕ Perché sono lavorativi o naturali, gli atti e i codici variano. Sappiamo che nelle procedure in materia civile si parla perlopiù di giorni lavorativi, ma in quelle in materia di lavoro sono naturali... Almeno in Spagna. ⭕ Perché consegnare anche un solo documento a chi li può tradurre senza che consideri un particolare così piccolo come la scadenza di un termine e la preclusione di qualche atto è pericoloso*. ⭕ Perché non trovo troppe righe sulla necessità che abbiamo i traduttori di sapere se i termini sono naturali o lavorativi nel documento originale. ⭕ Perché fa niente quante bellezze possiamo raccontare sulle nostre capacità, tutti sapete che siamo bravissimi, capacissimi, formatissimi... Ma della differenza tra termini lavorativi e naturali non ne sento tante. ⭕ Perché non tutti sappiamo che, in base all'atto + ricorso + branco del Diritto + diversi Stati, il cocktail per non avere lo stesso tipo di termine processuale è servito. *Come si spiega una svista del genere a un cliente o, peggio ancora, in base a cosa si tenta un'obiezione in questi casi? «Il traduttore non ci ha fatto caso» è un po' insipido come argomento. ---------- Ciao! 👋🏻 Mi chiamo Patricia e sono un'interprete e traduttrice madrelingua spagnolo specializzata nei settori del #Diritto, la #Finanza e i #Business nel mercato spagnolo. Non mi piacciono le soluzioni arrangiate, ma certosine. E i professionisti con chi collaboro lo sanno. Si chiama sintonia.
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Ti serve una traduzione con validità legale di un documento e non sai quale sia il tipo di traduzione che devi richiedere? 𝗚𝗶𝘂𝗿𝗮𝘁𝗮 o 𝗰𝗲𝗿𝘁𝗶𝗳𝗶𝗰𝗮𝘁𝗮? ⚖️ Una 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 𝗴𝗶𝘂𝗿𝗮𝘁𝗮 (𝗼 𝗮𝘀𝘀𝗲𝘃𝗲𝗿𝗮𝘁𝗮) è la traduzione di un documento con valore legale e ufficiale nel Paese in cui devi utilizzarla. 📄 Si tratta di un atto pubblico a carico di un traduttore iscritto all’albo dei CTU del Tribunale che certifica, firmando un apposito verbale di asseverazione, la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Con questa procedura il documento tradotto assume lo stesso valore del documento originale. E la 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 𝗰𝗲𝗿𝘁𝗶𝗳𝗶𝗰𝗮𝘁𝗮? Se vuoi saperne di più, scarica la mia 𝗚𝘂𝗶𝗱𝗮 𝗮𝗹𝗹𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗶 dal mio sito Web! Link nei commenti 👇 Scrivimi a info@traduzioniprofessionalionline.it #traduzionegiurata #traduzionelegale #traduzionecertificata #traduttorelegale #legale
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
689 follower