♟️ SCACCO MATTO? ♟️ La traduzione giuridica non è soltanto leggere e capire documenti giuridici, comporta anche... ✅ la tutela della privacy che i tuoi clienti e la tua deontologia richiedono ✅ il rispetto delle formule di redazione per conservare il valore legale del tuo messaggio ✅ la conoscenza della redazione degli articoli, i comma, le normative ✅ la consegna dei tuoi documenti con la sicurezza che i punti precedenti sono rispettati, assicurando ANCHE 🚨 Conoscere i termini processuali 🚨 ⭕ Perché sono lavorativi o naturali, gli atti e i codici variano. Sappiamo che nelle procedure in materia civile si parla perlopiù di giorni lavorativi, ma in quelle in materia di lavoro sono naturali... Almeno in Spagna. ⭕ Perché consegnare anche un solo documento a chi li può tradurre senza che consideri un particolare così piccolo come la scadenza di un termine e la preclusione di qualche atto è pericoloso*. ⭕ Perché non trovo troppe righe sulla necessità che abbiamo i traduttori di sapere se i termini sono naturali o lavorativi nel documento originale. ⭕ Perché fa niente quante bellezze possiamo raccontare sulle nostre capacità, tutti sapete che siamo bravissimi, capacissimi, formatissimi... Ma della differenza tra termini lavorativi e naturali non ne sento tante. ⭕ Perché non tutti sappiamo che, in base all'atto + ricorso + branco del Diritto + diversi Stati, il cocktail per non avere lo stesso tipo di termine processuale è servito. *Come si spiega una svista del genere a un cliente o, peggio ancora, in base a cosa si tenta un'obiezione in questi casi? «Il traduttore non ci ha fatto caso» è un po' insipido come argomento. ---------- Ciao! 👋🏻 Mi chiamo Patricia e sono un'interprete e traduttrice madrelingua spagnolo specializzata nei settori del #Diritto, la #Finanza e i #Business nel mercato spagnolo. Non mi piacciono le soluzioni arrangiate, ma certosine. E i professionisti con chi collaboro lo sanno. Si chiama sintonia.
Post di Patricia García González
Altri post rilevanti
-
Traduzione giurata o traduzione giuridica? ⚖ Al settore delle traduzioni legali appartengono numerose tipologie di testo che fanno parte anche del tuo quotidiano. Tra queste, annoveriamo certificati di nascita, di matrimonio, di morte, ma anche patenti, libretti di circolazione, scritture private, atti notarili e moltissime altre. A seconda della destinazione d’uso del tuo testo, potresti aver bisogno di una traduzione giurata o giuridica, di un’apostillazione o di una legalizzazione. Dopo il successo del mio post in merito, noi di LingoSpell abbiamo voluto scrivere un articolo per spiegare in maniera approfondita quali sono le sottili differenze che distinguono tra loro questi servizi, affinché tu sappia precisamente quale richiedere. Trovi il link nel primo commento! 👇
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Traduzione giurata o traduzione giuridica? ⚖ Al settore delle traduzioni legali appartengono numerose tipologie di testo che fanno parte anche del tuo quotidiano. Tra queste, annoveriamo certificati di nascita, di matrimonio, di morte, ma anche patenti, libretti di circolazione, scritture private, atti notarili e moltissime altre. A seconda della destinazione d’uso del tuo testo, potresti aver bisogno di una traduzione giurata o giuridica, di un’apostillazione o di una legalizzazione. Dopo il successo del nostro post in merito, abbiamo voluto scrivere un articolo per spiegare in maniera approfondita quali sono le sottili differenze che distinguono tra loro questi servizi, affinché tu sappia precisamente quale richiedere. Trovi il link nel primo commento! 👇
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Nel contesto legale e amministrativo, capita spesso di avere necessità di una #traduzionegiurata o di una #traduzionecertificata. Questi tipi di traduzione hanno significati e scopi diversi a seconda della natura dell’atto da tradurre e del suo utilizzo. #traduzionegiurata #traduzionecertificata #linguisticalegale #legaltranslation https://lnkd.in/dkc3Cw5X
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Le traduzioni legali sono un servizio indispensabile per chi opera in ambito giuridico, commerciale o internazionale. La necessità di tradurre documenti legali con precisione richiede competenze specifiche che solo traduttori esperti possono garantire. Questo articolo esplora le caratteristiche di una traduzione legale professionale, i servizi offerti e l'importanza di affidarsi a professionisti qualificati per ottenere risultati accurati e legalmente validi. https://lnkd.in/d2KaKV9V
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
COLLABORAZIONI CON GIURISTI Risulta curioso quante agenzie si stiano tuffando nell'affascinante mondo della traduzione giuridica per mantenere a galla un modello di negozio fallimentare. 💀 Risulta divertente leggere nei loro siti frasi copia-incolla quali “i migliori traduttori madrelingua”, “3000 anni di esperienza”, “prezzi competitivi” (😂😂😂). Risulta preoccupante essere contattata per “una rilettura veloce” di documenti abbastanza impegnativi pieni di errori di terza elementare. E se li vedo io, figuriamoci un giurista... Per fortuna mia e dei colleghi con chi faccio squadra c'è un piano B che, in realtà, è il piano A che vorrei trovare dall'altra parte: ✅ Competenza di nicchia ✅ Deontologia ✅ Formazione continua ✅ Attenzione al dettaglio ✅ Ascolto per arrivare a soluzioni informate Perché se un modello non funziona bisogna farci qualcosa. E perché non essere io a farlo? Con un'unica finalità: il cliente al centro. -------------- Ciao! 👋🏻 Mi chiamo Patricia e sono un'interprete e traduttrice madrelingua spagnolo specializzata nei settori del #Diritto, la #Finanza e i #Business orientati alla Spagna.
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
A proposito di lavoro La traduzione è ancora la mia vita, nonostante una grossa virata. Ieri pomeriggio mi chiama un potenziale cliente. Si qualifica come un professionista e mi dice che per la stipula di un contratto di compravendita di un immobile il notaio ha chiesto una persona che conosca il tedesco, perché una parte contraente è di lingua tedesca. “Basta una traduzione orale, tanto per far capire di cosa si tratta”. Una volta sarei stata diplomatica, almeno ci avrei provato. Oggi, a 63 anni e dopo più di 30 anni di onorata carriera, posso permettermi di dire senza mezzi termini: “No, grazie!”. E sottolineo il mio “no” con tutta la rabbia che sentito venir su dallo stomaco. Così spiego al malcapitato interlocutore che per un contratto di compravendita è necessaria una traduzione scritta, non vagamente orale, che sia precisa ed eseguita da un traduttore specializzato. Perché la parte contraente straniera, se anche capisce un po’ di italiano, deve essere messa in condizioni di comprendere perfettamente il testo, che in italiano è sempre molto complicato, basti pensare alle concessioni in sanatoria o alle oblazioni, tanto per fare qualche esempio. E deve avere modo e tempo di riflettere, senza la fretta di firmare e di concludere l’accordo. Il rischio è che uno straniero, non comprendendo perfettamente, un domani si scagli contro il malcapitato interprete che, seppur non compare nell’atto perché ingaggiato alla buona, comunque si assume una responsabilità professionale. Lascio intendere al mio interlocutore che conosco bene i tempi, i ritmi caotici, le modalità di questo genere di trattative, per aver trascorso pomeriggi interi negli studi notarili. In alternativa - gli dico - si può praticare la strada della Procura speciale, in modo che poi la responsabilità sia del procuratore che ha ricevuto l’incarico. Alla fine mi sento di scusarmi per i toni molto decisi. L’interlocutore mi ringrazia e mi spiega che l’appuntamento dal notaio è previsto entro un paio di giorni, quindi non ci sarebbe stato il tempo materiale per tradurre l’atto. Ah, ecco, capisco. Non è una questione economica, dunque? Ma se anche la questione fosse legata al tempo, mi si spieghi una cosa: perché notai, avvocati, ingegneri, architetti e geometri prendono tutto il tempo possibile per stilare le pratiche e poi al traduttore viene concesso solo il tempo residuo? Possibile che ancora oggi, 2024, succedano cose di questo genere? Possibile ci sia ancora da parte di professionisti una tale mancanza di rispetto per il lavoro degli altri? Possibile che ancora oggi si pensi: vabbè, ma che ci vuole? Naturalmente i professionisti chiamati in causa hanno diritto di replica. Sarei ben felice di ospitare Al tavolo di Amalia un notaio, un ingegnere, un geometra, un architetto per ascoltare le loro ragioni davanti a un buon caffè. Si farà vivo qualcuno? Io aspetto con fiducia. #traduzione
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
La traduzione dei documenti legali ricopre una vasta gamma di testi. Possono essere a carattere giudiziario (sentenze, ordinanze, decreti ingiuntivi), negoziale (contratti, testamenti, procure), documenti di stato civile, documenti societari ecc. La traduzione di documenti legali riveste un ruolo di fondamentale importanza per le relazioni commerciali internazionali nonché per l'internazionalizzazione della propria impresa. Il linguaggio giuridico è complesso, caratterizzato da tecnicismi e sfumature semantiche che richiedono un’ottima conoscenza della lingua, accompagnata da un buon grado di conoscenza dei sistemi giuridici di riferimento e un’ottima capacità di ricerca. Pertanto il traduttore giuridico deve possedere competenza linguistica sia nella lingua sorgente che nella lingua di arrivo, nonché esperienza pregressa nella traduzione di documenti legali; dovrà inoltre essere in grado di comprendere completamente il testo giuridico al fine di riprodurre esattamente i concetti e i principi presenti nel testo sorgente. Infine, ma non meno importante, data la presenza di informazioni sensibili, il traduttore deve garantire il rispetto della riservatezza e la non divulgazione dei dati e delle informazioni in essi contenuti. In alcuni casi può esservi la necessità di asseverare i documenti. L’asseverazione è una procedura ufficiale effettuata in tribunale alla presenza di un funzionario tramite la quale si attesta la conformità della traduzione al testo originale. Occorre ricordare che, per ottenere una traduzione che soddisfi le proprie aspettative, è necessario spiegare al traduttore le proprie esigenze nonché richiedere una bozza di traduzione da sottoporre a revisione al fine avere un prodotto in linea con quanto atteso.
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
🧐 LA TRADUZIONE GIURIDICA - Piccoli accorgimenti 🧐 La bellezza della traduzione giuridica si trova nelle numerose sfumature tra i diversi Stati nei quali lo spagnolo è lingua ufficiale. Direi che Chiara Zanardelli lo sa benissimo da traduttrice dello spagnolo all'italiano di questo tipo di documenti. Ma è anche un settore che, per le sue particolarità e rilevanza a più livelli, è rimasto fuori dalle automatizzazioni e che punta ancora di più i riflettori su di noi. Una sfida ben accetta che ci permette migliorare sempre di più. Ma... quanto conosciamo i diversi fronti ai quali fare attenzione quando ci tuffiamo in documenti giuridici? E, in modo particolare: quando dobbiamo occuparci di documenti che non rientrano tra i più tradotti? #traduzione #Diritto #spagnolo 📚 💻 https://lnkd.in/dTNxAQDW
I pericoli della traduzione giuridica e come evitarli. -
https://patriciagarcia.it
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Normative ufficiali per le traduzioni: Asseverazione delle traduzioni: Procedura di giuramento della traduzione presso un notaio o un tribunale, ai sensi degli articoli 2703 e 2699 del Codice Civile. Legalizzazione delle traduzioni: Riconoscimento legale delle traduzioni per uso internazionale, secondo la Convenzione dell'Aja del 1961 (Apostille). Legge n. 4 del 14 gennaio 2013: Riconoscimento delle professioni non organizzate in ordini o collegi, tra cui quella di traduttore. Normativa UNI EN ISO 17100:2017: Standard internazionale per i servizi di traduzione, che stabilisce i requisiti minimi di qualità per traduttori e agenzie. Riferimenti di legge per notai e traduttori: Legge notarile n. 89 del 16 febbraio 1913: Riferimento fondamentale per l'attività notarile, che regolamenta la funzione e i poteri del notaio. Codice Civile Italiano: Articoli 2643-2674 riguardanti la trascrizione degli atti notarili e le norme sulla validità degli atti pubblici. Decreto Legislativo n. 169/2007: Riguarda le modifiche alla disciplina delle professioni notarili e le competenze territoriali. Codice di Procedura Civile (art. 122 e seguenti): Regolamenta l’uso di interpreti e traduttori nel contesto giudiziario, con obbligo di traduzione fedele di atti processuali e notarili. https://lnkd.in/diPue26B
Atto notarile in lingua e traduzione atto presso notaio. Tutto quello che devi sapere.
https://emotivesrl.it
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
👩⚖️ Le traduzioni giuridiche svolgono un ruolo fondamentale nel settore legale, permettendo una comunicazione chiara tra parti di lingue diverse: 𝑠𝑜𝑛𝑜 𝑙𝑎 𝑐ℎ𝑖𝑎𝑣𝑒 𝑝𝑒𝑟 𝑔𝑎𝑟𝑎𝑛𝑡𝑖𝑟𝑒 𝑐ℎ𝑒 𝑑𝑜𝑐𝑢𝑚𝑒𝑛𝑡𝑖 𝑙𝑒𝑔𝑎𝑙𝑖 𝑐𝑟𝑢𝑐𝑖𝑎𝑙𝑖 𝑠𝑖𝑎𝑛𝑜 𝑐𝑜𝑚𝑝𝑟𝑒𝑠𝑖 𝑐𝑜𝑟𝑟𝑒𝑡𝑡𝑎𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒, 𝑒𝑣𝑖𝑡𝑎𝑛𝑑𝑜 𝑐𝑜𝑠𝑡𝑜𝑠𝑖 𝑚𝑎𝑙𝑖𝑛𝑡𝑒𝑠𝑖. ⚠ 𝑴𝒂 𝒂𝒕𝒕𝒆𝒏𝒛𝒊𝒐𝒏𝒆: 𝒏𝒐𝒏 𝒕𝒖𝒕𝒕𝒆 𝒍𝒆 𝒕𝒓𝒂𝒅𝒖𝒛𝒊𝒐𝒏𝒊 𝒔𝒐𝒏𝒐 𝒖𝒈𝒖𝒂𝒍𝒊! ⚠ Per assicurare qualità e affidabilità, è essenziale affidarsi a un traduttore professionista con esperienza comprovata in questo campo specializzato! Quali sono le competenze che deve possedere un traduttore di traduzione giuridica❓ ➡ Conoscenza del linguaggio giuridico ➡ Familiarità con i sistemi giuridici ➡ Abilità di ricerca ➡ Attenzione ai dettagli ➡ Capacità di problem-solving ➡ Riservatezza e sicurezza 𝐇𝐚𝐢 𝐛𝐢𝐬𝐨𝐠𝐧𝐨 𝐝𝐢 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐳𝐢𝐨𝐧𝐢 𝐠𝐢𝐮𝐫𝐢𝐝𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐝𝐢 𝐚𝐥𝐭𝐚 𝐪𝐮𝐚𝐥𝐢𝐭𝐚̀? Non esitare a contattarci! Siamo qui per aiutarti a superare le barriere linguistiche nel tuo lavoro legale! https://lnkd.in/dF-rz7SF Rosy Turati
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi