把「同志」一詞拆開理解,就是「同有一個志向」的意思,在專制國家,會非常強調全國上下的一致性,進一步解析就是共產黨對於群眾的「服從度」測試。但顯然,在民主國家,個人思想自由是被尊重的,「同志」一詞也有別的意思。如果某天台灣領導人被中國共產黨官方呼作「同志」,不用懷疑,一定是刻意的思想統戰。
十月中旬,我為范姊(范琪斐)的YouTube節目《TODAY看世界》供稿,內容是關於中國企業拼多多如何從草根崛起,而這種崛起對於中國的通貨緊縮,又將造成如何的負面影響。
在寫稿的過程中,比較著重地去強調拼多多為了壓低價格,導致工廠不斷壓縮利潤,最終不得不採取放棄高品質、裁員和減薪的方式來發展,這樣的作法雖然是物價下降,但長期看來對於經濟發展並不好。
由於我是一個中國人,儘管我努力適應台灣人的用詞和語法,但在這篇報導中,我還是忽略了「質量」和「品質」的問題。
「質量」是中國語境中比較常用的說法,這是一個理科用詞,但在某些語境下,一次多用並不稀奇。而台灣人比較常用的說法是「品質」。關於「質量」還是「品質」,就成了這篇報導下的討論重點。
大部分評論提到,使用中國用詞是一種文化入侵的前兆。甚至有網友言詞很犀利,認為節目既然是針對台灣的觀眾,就要注意把不恰當的詞彙「中翻中」一下。
老實說,剛開始看到這些評論會覺得不太開心,因為這些討論是整個大跑題,其實在每一篇報導背後,都有非常紮實的資料和訊息,這些訊息的價值遠大於一個用詞是否準確。沒想到大家根本不在乎文章的主要內容,而是把砲火集中在一個我習以為常的用詞。
用中國詞彙算是文化入侵嗎?
所以用了中國人慣用的詞彙,是一種文化入侵嗎?會對台灣的安全造成影響嗎?我開始了這樣的思考,或許用中式中文對比台灣中文並不明顯,但是如果對比中文和英文,就會發現區別其實很大。