「兒媳婦」這個詞是哪裡來的?Patricia該叫「派翠西亞」還是「帕特里西亞」?要叫做「進度」還是「進程」?我們需不需要也把中國的龍改叫「Loong」?為什麼越來越多人寫「后宮」甄嬛傳?
2024年2月5日 星期一|媳婦是你的誰
年關將近,網路上許多人在抱怨過年才有的種種麻煩事。在這當中,最常見也最嚴重的抱怨當然就是婆媳問題。
所以今天,我們來聊聊「媳婦」這個詞。
筆者推測很多讀者都知道「媳婦」在兩岸的用法不一樣,在各種兩岸用語差異當中應該算知名度比較高的一個吧。但為了不知道的讀者,我們再來整理一下。
在臺灣,「媳婦」是自己的兒子的妻子;在對岸,「媳婦」是自己的妻子,因此才由此衍生「兒媳婦」這個詞(嗎?)(等一下我們再討論這點)。其他還有「孫媳婦」等等,但是要注意弟媳是臺灣一直都有在用的用法。
可是當我們打開微軟舊注音輸入法(以前提過,是以大約到80年代為止的用法為準),我們就會發現打「兒」、「孫」之後,相關字詞候選都會出現「媳」(「兒媳」是第一頁第七個候選字、「孫媳」是第二頁第六個,注意都沒有「婦」)。
同時筆者的父親也確認他小時候有聽過「兒媳」以及將「媳婦」用作自己妻子的用法。家父的父親來自遼寧,母親來自江西,是純外省人家庭;本省人的家母似乎就沒有聽過這個用法了。
另外在今天稍晚,筆者的朋友也碰巧翻到了陳年的舊訃聞,是2004年蔣方良女士(先總統蔣經國的夫人)。這篇訃聞在署名的地方是這樣寫的:
孝男:……
孝媳:……
孝女:……
孝婿:……
孝孫:……
孝孫媳:……
孝孫女:……
孝孫婿:……
我們可以看到「孫媳」的用法確實有出現在這篇2004年(早於絕大多數的中國用語入侵)的訃聞上,但「兒子的妻子」雖然格式上允許,但並沒有寫作「孝兒媳」。
因此從上述線索看來,「媳婦」的兩岸用法差異有兩種主要的可能因素。
首先是省籍因素,也許筆者的父親因為出身在北方省份出身者所組成的家庭,所以使用與同樣以北方省份(北京腔)為主的中國普通話比較相似的用法;另一個可能因素則是或許早年臺灣也使用這些用法,只是久了以後因為戰後的臺灣並沒有平均地接納中國各省出身的人(而是以祖籍福建、廣東的人最多),因而使偏向南方的用法成為主流。
今天我們介紹了「媳婦」與其相關的詞語的兩岸與省籍差異。目前筆者會歸類在丙類中國用語(南北方省籍用法),但從微軟注音輸入法的狀況來看,說不定也有戊類中國用語(臺灣後來改變)的成份。
2024年2月6日 星期二|音譯時的音節問題
筆者是個很熱愛日本動畫的人,前面提到我有收看本季的《反派千金等級99》,而上週的集數因為有一段很好笑,筆者反覆重看,今天就注意到有人在討論人名翻譯問題。
出問題的角色名叫派翠克,日文原文是パトリック(pa-to-ri-kku),來自英文名字Patrick。有意見的觀眾似乎是覺得中文字幕的寫法配上日文配音很奇怪。這本身不難理解,畢竟照日文發音的節奏,パトリック是五個音節,中文的派翠克只有三個字。
筆者以前也做過字幕翻譯(後來因為事多錢少就沒再接了),我們確實會注意字幕的長度,但主要是以下幾點:第一,字幕的字數必須處在觀眾來得及看的範圍。相關的軟體會計算字幕顯示的秒數和字數的比例,印象中好像每秒不能超過4個字吧?
接下來則是字幕開始顯示、結束顯示的時間要和演員嘴動的時間相符(動畫片的話嘴的動作比較不明確,所以可能是以語音為準)。
所以其實嚴格來說我們並沒有要求某個高辨識度的詞語(像是音譯名詞這種聽不懂原文的人都認得出來的東西)要和原文有類似的音節數。
可是對岸的簡體中文又是如何呢?以前筆者也稍微提過,中共教育當局有針對各種發音所對應的中文音譯,製作出相當詳盡的表格。他們似乎同時也有「一個音節就一定要翻出一個字」的硬性規定,這造成大多數西洋語言在翻譯下,結果通常都會比臺灣的翻譯長。
同樣舉個日本動畫的例子吧。16年前的動畫作品「幸運星」裡,有個角色的名字是Patrick的陰性型(女生版)。她叫Patricia,中國翻譯的字幕印象中譯作「帕特里西亞」。又比方說早一季開播的動畫《葬送的芙莉蓮》,有位人物的名字原文是Stark(德文),日文寫作シュタルク,中文翻作「修塔爾克」。
以上兩個例子就是典型的「中國式人名翻譯法」的結果。兩個譯法的結果都是字數與原文(動畫的原文日文)相符,而偏離了這個名字「真正的原文」的發音狀況。比方說同樣這個Stark,拿到美國電影裡的角色Tony Stark(鋼鐵人),就完全變了一個譯法,翻成了「很臺灣」的「史塔克」(Stark的德文與英文發音不同,但不影響音節數)。
其實前面舉的例子剛好碰到了兩個中國式人名譯法在遇到「經由日文二度翻譯」時常見的毛病,一個是「特」,一個是「爾」或「魯」。
在西方語言裡面,有時會多一個t或是r或是l,這些子音有時不發音,有時發很輕的音。可是遇到「沒有母音就不會念」的日文,這些音往往就會被翻譯成ト(to)或是ル(ru,日文不區分r與l。ru實際上發音是lu),而這兩個「被硬塞了個母音」的音,到了中國式音譯法裡頭就會變成「特」和「魯」或「爾」。
這造成這三個字,在某些來自或經由日文翻譯的作品當中,變得相當浮濫。
順帶一提,筆者在決定放棄研究所論文寫作之前,曾經翻過一篇比較兩岸用語的論文,裡面有確實提到臺灣翻譯人名時會「傾向於以中文姓氏開頭」。前面提到的史塔克、很有名的史達林(陸譯為「斯大林」)、前德國首相梅克爾(陸譯「默克爾」)都是很好的例子。或許改天我們可以再細講這點。
今天介紹的音譯音節數問題與衍生的贅字問題,因為涉及中共教育當局律定的音譯規則,故列為甲類中國用語。
2024年2月7日 星期三|在啦,X!
同樣是《反派千金等級99》話題。這部動畫昨晚推出的集數,有一段片段當男女主角在前景說話的時候,背景的班上同學完全沒有動作。這或許是成本問題吧。
但這不是我們今天要聊的話題。我們要聊的是有一位(應該是中國或馬星的觀眾)在這個片段處留言:「後面完全不再動」(「後」和「動」都是簡體字)。當然,他馬上就被另一個人糾正了,糾正的地方除了「後」和「動」之外,再來就是這個「再」字。
這位糾正的人說,這裡應該要用「在」,但筆者看了看前因後果,覺得這恐怕是一場誤會。
如果依糾正的人所言,寫作「後面完全不在動」,這樣反而有點怪。首先,後面的路人角色確實一直都是靜止畫面,但依照臺灣的用法,應該是會寫成「後面完全沒在動」吧?然後這邊就牽涉到一個很多人都不會注意到的小細節。
「沒在動」其實是台語。「沒在做了」、「你有沒有在念書啊」、「你們打情罵俏也沒在看場合的啊(同一部動畫同一集的評論)」,這些都是台語用法進入我們的繁中的結果,只是我們用得太過習慣,都忘了有這麼回事。
先前筆者曾在一個專案改了一個字,把「他真的為妳著想」改成「他真的在為妳著想」,馬上就把原本或許顯得生硬(但是在簡中裡是對的)的句子改得非常……像臺灣人講出來的句子(但如果給簡中的審稿看,他們應該會認為是贅字)。
所以既然原本留這個言的人都已經寫了兩個簡體字了,實在很難去認為他是想要說我們常講的「沒在動」(別忘了他還寫「不再」而不是「沒再」)。他原本想表達的意思恐怕是:「後面(背景中)的人從某個時間點之後就沒有再移動過了」。這樣的話其實寫「再」是對的。
自從國民政府播遷來臺、制定國語,國語就一直免不了和台語交互影響。筆者以為只要不要妨礙到彼此的大原則(其實說穿了就是程度不要太過份),留有一些彼此的痕跡其實也可以視為是臺灣獨特的歷史軌跡。正是因為獨特的歷史,讓我們的國語有了台語的影響、有了某個時代的記憶(比方說把海灘傘稱做「五百萬的大傘」就是來自1982年新光人壽的電視廣告),成為真正屬於我們的記憶。
今天我們聊到了「在+動詞」的用法,這是臺灣因為台語的關係而獨自發展出來的用法,屬於戊類中國用語。改天我們或許還可以介紹因為台語而濫用「有」的狀況,同樣也很有趣。
2024年2月8日 星期四|進而與從而
這兩天翻譯介紹戰鬥機的書籍時,常常會有「因為怎樣所以怎樣以致於怎樣」的句型。由於英文語序(講事情的順序)常常和中文顛倒,就需要多花力氣去把順序改回來,很多時候甚至要改寫句子。
在這個過程當中,筆者常常會很想要用一個詞,就是中共簡中的「從而」、中華民國國語的「進而」。
比方說這個例子:「第四代Mazda 3把後照鏡的位置往後調整,以縮小A柱盲點,進而避免事故」。在這個句子裡,「後照鏡的位置調整」先造成了「縮小A柱盲點」這個直接結果,然後直接結果再進一步造成「避免事故」的間接結果。在直接與間接結果之間的這個詞,臺灣通常會用「進而」,而對岸統一使用「從而」。
其實這個「從而」是筆者最早注意到的中國用語之一。
早在筆者還在念翻譯所的時候,就曾與所上的對岸交換生聊到這件事。奇妙的是,筆者記得當年和那位同學說「從而最接近的臺灣用法是進而,但並不是完全相等」。可是多年過去,在業界累積一些經驗的筆者,現在反而想不起來當初「簡中的從而不能換成臺灣繁中的進而」的案例是什麼了。
或許這幾年間臺灣的用法已經有所改變,「進而」完全變成用來轉換 「從而」的詞了吧。
「進而」的進是進一步的意思,也就是說原因首先造成直接結果,然後再進一步造成間接結果;「從而」的從則比較像 「從這裡」的意思,也就是先造成直接結果,再從這個直接結果造成間接結果。兩種用法都可以自圓其說,但為什麼兩岸都這麼忠於自己的用法,筆者就不得而知了。
今天我們介紹了「進而」和「從而」,屬於乙類中國用語,而且運用方式似乎光是在最近十年內就有變化,值得注意。
2024年2月9日 星期五|進度與過程
今天碰巧被手機推了個幾天前的新聞標題:〈「代表台灣歷史進程」國立歷史博物館今重新揭牌 2月21日正式對外開放〉。
沒錯,今天我們要來聊聊這個「進程」。
「進程」 基本上是中共推出來翻譯progress這個英文字用的詞。英文的progress可以代表進步、過程、進展,甚至依詞性變化還會有一點「步驟」的意思在。我們前面已經提過很多次,中共喜歡用一個詞代表所有同字歧義的不同意義,「進程」這個詞也不例外。
當然,這也表示我們把簡體中文的「進程」轉換成臺灣繁中的時候要很注意。
以這個例子來講,「台灣歷史進程」指的應該是歷史演變,比較接近「過程」這個意思。事實上,該篇新聞的內文在引用文化部長史哲先生的原文時,先是寫「台灣歷史進程」,後面又寫「台灣歷史過程」。究竟是史先生講了兩次同樣的話、但沒有每個字都一致,還是記者寫錯了,沒有現場聽史先生演說的筆者就不得而知了。
但既然有這兩個版本,至少應該足以說明史先生講「進程」的時候(如果他真的有這麼說的話),他想表達的意思其實就是「過程」。
「進程」這個詞中共官方也很常用,筆者印象最深的應該是用在像一帶一路等「中央對外推動的重大計畫」這類的事情上。不曉得是想要同時表達「現在到了哪裡(程度)」和「持續正在推進(進展)」,還是想讓平淡的「過程」更有動態感,總之以筆者見過的使用例來看,「進程」不管轉換成中華民國國語的哪個詞,意思都會有一點些微的變動,這是這個詞與其他「合併好幾種不同意義而成的詞」不太一樣的地方。
由於「進程」在中共官方文書(或許應該稱之為文宣)上的使用相當頻繁,筆者會將其歸為甲類中國用語。但隨著用法的演變和筆者接觸到的資料增多,或許有一天這個分類也得改了。
2024年2月10日 星期六|龍
今天是大年初一。既然今年是龍年,我們就來聊聊龍吧。剛好今天的《聯合報》就有這麼一篇報導:〈龍的英文是「dragon」?大陸要正名為「loong」〉。
中共一直都很致力於區分中國與外國之間不同的神話或傳說生物。他們主張西洋鳳凰不能叫鳳凰,要叫「不死鳥」;西洋殭屍不能叫殭屍,要叫「喪屍」或「活屍」。另外對於這幾種傳說生物的中國版,中共也努力推動英文中以不同的詞稱呼:中國鳳凰他們推廣的英文是「fenghuang」、中國殭屍是「jiangshi」,最後就是這次將中國龍正名為「loong」的主張。
這次的報導替筆者省下了查證「龍」的英文典故以及中共方修改的意圖為何等工作,因為內文裡直接就寫了:
(中共官媒)報導稱,在馬可·波羅的東方遊記(一般翻作《東方見聞錄》或《馬可波羅遊記》)裡就有「dragon」這個詞。從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為「dragon」。這部《華英字典》的影響非常深遠,「dragon」這個詞就一直延續了下來。
同時報導也替中共說明了他們想要正名的理由,包括兩邊的龍的起源不同、正面負面意涵不同等種種理由。
對住在臺灣的我們而言,我們有沒有必要跟著改實為值得商榷的問題。不僅我們混用龍、鳳凰和殭屍已久(中共官媒宣稱他們那裡1980年代就有學者提出要區分,我們這邊可沒有),而且以生物(先不論是否真實存在)的命名來講,我們和西方語言一直都有「用已知的東西來替未知的新東西命名」的習慣。
正如同馬可波羅認為中國龍和西方龍很像,中文也用「美洲豹」翻譯Jaguar、用「美洲獅」翻譯Cougar。反過來講,西洋人稱中國鳳凰為phoenix、稱中國龍為dragon(有時前面會加「Chinese」)也從沒有什麼搞混的問題。
類似的議題甚至可以擴張到生物以外。日本的村上水軍實質上是當地人組成的治安團體,其會向過路的船隻收取費用,換取引水人服務(避開礁石等)並維持水域治安。村上水軍名字裡有水軍兩個字、又被日本人稱作「海賊眾」,可是其運作方式和中國的水軍、西洋的海盜都大異其趣。但日本人仍沒有修改村上水軍或類似歷史團體的名稱或分類。
中共近年來為了「文化輸出」,時常在這些詞語上作文章,包括前述的鳳凰、殭屍乃至於今天的龍都是同樣的例子,但筆者認為既然不管是哪邊的語言,「用自己熟悉的東西去理解未知」都已是數百年來的慣例,那就沒有必要強求一定要有個不一樣的詞。
否則,若是各國都比照辦理,義大利麵不能稱作義大利的麵而要音譯;提琴不能以中國的「琴」去理解,而必須回到胡適那個年代的「梵阿伶」等譯法,豈不是沒完沒了?全部改了一輪之後,大家都搞不清楚彼此在說的東西到底是什麼了,這樣有比較能達到翻譯的目的嗎?
更何況,中共將西洋棋改為「國際象棋」(有機會我們可以再細講這個案例)、將棋改為「日本象棋」,豈不是犯了自己規定不可以做的事:拿自己知道的東西來為別人的東西命名?
在這樣「我可以、你不行」的雙重標準之下,顯見文化侵略(美其名曰「文化輸出」)才是中共真正的目的。既然如此,住在臺灣使用中華民國國語的我們,到底需不需要隨之起舞,就真的很需要三思了。
今天我們講到了龍、鳳凰等神話生物的翻譯方式。由於是中共政權明確且現在進行式地介入的結果,而且相關改變有明顯的政治意圖(甚至還可以明確看出文化侵略的動作),屬於典型的甲類中國用語。
2024年2月11日 星期日|後宮與后妃
大過年的,筆者還是要繼續努力工作,並盡量在工作空檔找到一些足以自娛的話題。
近年影視娛樂圈不論是古裝劇還是日本動畫,我們都常常可以看到一個字叫「後宮」。這個詞原本指的是中國宮廷後方的區域,是后妃居住的區域,現在則通常引申指一位男性身邊有著多位有親密關係的女性(尤其是以這類角色結構為主的題材)。
但是近年來由於簡體中文內容(包括網路文章、影視作品、新聞報導等)大舉入侵,好像越來越多人忘了「后宮」這個寫法單純就只是「後宮」的簡體字,而開始在本應使用臺灣繁中的地方也使用這樣的用法。身為文字工作者,筆者還是滿擔心的。
事實上後后不分也不是那麼少見的事情了。2015年中國的電視連續劇《瑯琊榜》就出現過「太皇太后之靈位」的「后」字被誤植成「後」的事情。
中共雖然採用簡體中文,但古裝劇的道具、佈景基本上還是要寫繁體字,但不幸因為當地人顯然對繁體字不熟,偶爾還是會遇到這樣的錯誤(《瑯琊榜》至少有一位重要角色的演員是臺灣人,他應該也有出現在這個「太皇太后之靈位」的道具前面,至於為什麼他沒有提出指正、或是為什麼指正之後我們觀眾還是看到這個「後」的錯字,我們就不得而知了)。
回來講「後宮」被寫成「后宮」的問題。筆者懷疑有些人已經開始以為「后妃居住的宮殿」所以叫「后宮」了。這就像教育部硬要把「徹底」改成「澈底」一樣,有些錯的用法也可以自圓其說,但它還是錯的。而且正是因為錯的用法「也能自圓其說」所以才更容易擴大誤用。
今天我們簡單介紹了「後宮」被寫錯、變成「后宮」的問題。理論上這應該算是乙類中國用語,但單純只是簡繁轉換沒轉換正確,需要列到乙類嗎……還是筆者的分類需要加強呢,真是困難的問題。
延伸閱讀
【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員。
責任編輯:丁肇九
核稿編輯:翁世航
中國的用語越來越常出現在我們的生活當中,卻少有人能系統、組織地探討中國用語何時入侵、如何入侵、取代了什麼原有用法,又造成了什麼影響。筆者用一年52週366天的紀錄,逐一告訴你這些中國用語的原委和由來。
看完整專題報導