雲心月性...

慈愛する和歌を拙筆くずし字で紹介致します。

新古今和歌集 巻第十一 恋歌一 1047

時鳥の鳴きつるは聞きつやと申しける人に

 

心のみ空に

なりつつ時鳥

人頼めなる

音こそ泣かるれ

馬内侍

(新古今和歌集  巻第十一  恋歌一  1047 )

 

 

訳者・峯村文人小学館の訳

「ほととぎすの鳴いたのは聞いたか」と申してきた人に

馬内侍

 

わたしは、心ばかりがうわの空になり続けていて、

お尋ねになったほととぎすのように、

頼みがいのないあなたが恨めしく、

声に出して泣けてくることです。

 

意訳

題詞;親しく付き合っていた男性と

逢えない日々が続いていた頃、

「ほととぎすの鳴き声(交際している彼の声)は聞きましたか?」と聞いてきた人に詠んだ歌

作者;馬内侍

 

(彼は来てくれません。)

しきりに

愛しい気持ちばかりが募ります。

落ち着かない気持ちだし

虚しくなってしまいます。

彼は

人に期待させるようなことを言って

実際は来てくれないので

私は

泣いて過ごしていますよ。

 


 

tagiri.hatenablog.com

 

 

NUROモバイル

NUROモバイル ソニーネットワークコミュニケーションズ

 

 

ploom-x-club.clubjt.jp

PR

  翻译: