ENCOTEXT

ENCOTEXT

Traduction et localisation linguistique

ASNIERES SUR SEINE, France 1 313 abonnés

Traduction et Interprétariat : L’INNOVATION au service de la QUALITÉ !

À propos

Encotext, portée par une équipe jeune et passionnée, est née en 2004 avec la volonté d’accompagner les grandes entreprises et les PME dans leur développement et leur communication grâce à la traduction technique ou spécialisée, libre ou assermentée, l’interprétariat, le sous-titrage, le doublage, la révision de document, la transcription, mais également en tant que partenaire et conseiller en gestion de projets multilingues. ☞ L’INNOVATION au service de la QUALITÉ : - 60 LANGUES : zone Europe et Europe de l’Est, Scandinavie, Asie - Des PROCESSUS de travail stricts : nos prestations de qualité répondent aux exigences de notre métier mais aussi de nos clients en matière de rigueur et de confidentialité. NOS VALEURS : rigueur, réactivité, qualité, écoute, conseil, pour construire une relation de confiance avec nos clients. En quoi notre agence de traduction est DIFFÉRENTE ? ▪ Processus de travail garanti : traduction, relecture & contrôle qualité ▪ Sécurisation des données : portail client sécurisé Pourquoi travailler avec Encotext ? ➛ Références solides (grands comptes). ➛ Respect de la confidentialité. ➛ Chefs de projets linguistes de formation. ➛ Accompagnement sectoriel : RH, Marketing, Communication, Soins, Santé, Service à la personne, Cosmétique, Environnement, Automobile, Aftermarket, Agroalimentaire, Immobilier, Industrie, Outillage, Nouvelles technologies… ➛ Expertises transverses : Finance, Juridique - Traduction assermentée ou certifiée. 🚀 Nous serons ravis de collaborer à votre succès. Contactez-nous ✆ +33 (0)1 47 90 32 68

Secteur
Traduction et localisation linguistique
Taille de l’entreprise
2-10 employés
Siège social
ASNIERES SUR SEINE, France
Type
Partenariat
Fondée en
2004
Domaines
Juridique, Communication, Marketing, RH, Cosmétique, Automobile, Traduction, interprétariat, traduction juridique, traduction assermentée, traduction certifiée, gestion projet miltilingues, traduction technique, traduction financière, linguistique , traduction juridique , traduction marketing , traduction RH et multilingue

Lieux

Employés chez ENCOTEXT

Nouvelles

  • Voir la page d’organisation pour ENCOTEXT, visuel

    1 313  abonnés

    Aujourd’hui, c’est la Journée internationale de la traduction 🌐 Non, vous ne rêvez pas : un troisième jour dédié aux langues en l’espace de quelques semaines ! Et on conclut en beauté avec le plus beau métier qui soit (en tout objectivité 😉). Pour célébrer cette journée, petite mise en lumière des métiers de la traduction : 👋 On ne les présente plus : les traducteurs (oui, les vrais, humains, qui traduisent mille fois mieux que les machines) ! 🖍️ Jamais sans leurs binômes, les relecteurs : garants de la bonne compréhension, ils vont à la chasse aux fautes d’orthographes, erreurs de sens, problèmes de formulation… 🔍 Et comme on dit toujours, jamais deux sans trois : place aux contrôleurs qualité ! Eux, ils se concentrent sur les (gros) détails : les chiffres et leur localisation, les noms propres, les dates, les typos, la mise en page conforme à l’original… 🎧 Ils traduisent à l’oral, j’ai nommé : les interprètes. Vous pouvez compter sur eux pour les conférences, les réunions avec vos clients ou collaborateurs étrangers, etc. Ils jouent un rôle clé dans la communication interculturelle, facilitant l’accès à l’information. La traduction ne consiste pas seulement à transposer des mots d'une langue à une autre, mais à préserver le sens, l'intention et les nuances culturelles.  C'est une véritable passerelle entre les cultures qui permet à chacun de se comprendre et de se rapprocher. Alors célébrons ces beaux métiers, qui sont souvent des métiers passion, et toutes les personnes qui les exercent ! 👏 🚨 Ce post a été écrit en français. Vous le voyez dans une autre langue ? Il a été traduit automatiquement par LinkedIn. Vous avez repéré une erreur ou quelque chose qui vous paraît étrange ? Cela montre bien que les traducteurs humains sont encore indispensables. .......Suivez-nous et retrouvez nos publications : #Encotext...... #traduction #JournéeInternationaleDeLaTraduction #JournéeMondialeDeLaTraduction #Traduction #Interculturalité #Langues #Communication #Diversité

    • Aucune description alternative pour cette image
  • Voir la page d’organisation pour ENCOTEXT, visuel

    1 313  abonnés

    Aujourd’hui, c’est la Journée européenne des langues 🇪🇺 Cette journée a été créée dans le but de sensibiliser à l’importance de l’apprentissage des langues et de promouvoir le riche patrimoine linguistique de l’Europe. Le continent européen bénéficie d’une diversité linguistique unique et les différentes institutions européennes s’appliquent à faire perdurer et à développer le plurilinguisme de leurs concitoyens. Mais pourquoi apprendre des langues alors qu'aujourd'hui on peut tout traduire avec des applis ? 💬 La diversité linguistique permet une meilleure compréhension et communication interculturelle. 💰 L’ouverture à d’autres cultures, d’autres traditions et d’autres langues est une richesse inestimable. En Europe, elle est partout, accessible, et des millions de touristes parcourent le monde chaque année pour y goûter le temps de quelques vacances. J’imagine que vous n’enverriez pas un robot voyager à travers le monde à votre place ? Alors célébrons cette diversité et le patrimoine culturel de notre continent ! 🎉 🚨 Ce post a été écrit en français. Vous le voyez dans une autre langue ? Il a été traduit automatiquement par LinkedIn. Vous avez repéré une erreur ou quelque chose qui vous paraît étrange ? Cela montre bien que les traducteurs humains sont encore indispensables. .......Suivez-nous et retrouvez nos publications : #Encotext...... #traduction #culture #diversité #français #france #langue #europe #accessibilité #anglais #apprentissage #languagelearning #multilingue #tourisme #tradition #transmission #valeurs #voyage 

    • Aucune description alternative pour cette image
  • Voir la page d’organisation pour ENCOTEXT, visuel

    1 313  abonnés

    Aujourd’hui, c’est la Journée internationale des langues des signes 🙋 Le saviez-vous ? Les malentendants utilisent collectivement plus de 300 langues des signes, toutes structurellement différentes des langues parlées. Il existe une langue des signes internationale (LSI), qui intègre des éléments provenant de différentes langues des signes. Elle est principalement utilisée lors de réunions entre groupes de différents pays, des événements sportifs mondiaux ou encore de manière plus informelle lors de voyages.  Aujourd’hui, célébrons l’identité linguistique et la diversité culturelle des personnes sourdes et malentendantes ainsi que l'ensemble des personnes qui utilisent la langue des signes ! Dans cette communauté, on retrouve également des interprètes en langue des signes, qui favorisent la communication entre entendants et malentendants, et c’est aussi une forme d’interprétariat pour laquelle Encotext peut vous accompagner ! 🚨 Ce post a été écrit en français. Vous le voyez dans une autre langue ? Il a été traduit automatiquement par LinkedIn. Vous avez repéré une erreur ou quelque chose qui vous paraît étrange ? Cela montre bien que les traducteurs humains sont encore indispensables. .......Suivez-nous et retrouvez nos publications : #Encotext...... #traduction #inclusion #inclusivité #inclusif #accessibilité #accompagnement #diversité #égalité #international #interprétation #société #transmission #valeurs  

    • Aucune description alternative pour cette image
  • Voir la page d’organisation pour ENCOTEXT, visuel

    1 313  abonnés

    Vrai ou faux ? Spécial traduction 🌐 #8 Vous avez du contenu juridique, financier ou encore médical à traduire ? Encotext a l’expertise pour ! Dans ce 8ème épisode de notre série vrai/faux spéciale traduction, nous avons choisi de vous parler des projets dit « techniques », de leurs spécificités et de notre expertise, pour une traduction de qualité. 1️⃣ Vrai ou faux, une traduction technique, c’est la traduction de notices d’utilisation ? ❌ Faux : La traduction « technique », c’est la traduction de tout contenu « spécialisé » Par contenu technique, on entend tout contenu qui demande l’utilisation d’une terminologie spécifique comme les domaines :  💵 financier ⚖️ juridique  🧬 médical 🧪 scientifique Pour n’en citer que quelques-uns !   2️⃣ Vrai ou faux, un traducteur ne peut pas traduire tous les types de contenus techniques ? ✅ Vrai : Les traducteurs ont souvent suivi une formation dans un domaine de spécialité en plus d’une formation linguistique ou ils ont précédemment occupé des fonctions en lien avec le domaine. Chez Encotext, tous nos traducteurs sont testés sur leur(s) domaine(s) de spécialisation avant intégration dans notre réseau et ils signent un engagement de qualité par lequel ils s’engagent à actualiser leurs connaissances et leurs compétences dans leurs domaines de spécialisation (formations, conférences, séminaires, etc.). 3️⃣ Vrai ou faux, la traduction technique, c’est très répétitif ? ❌ Faux Les entreprises n’utilisent pas toutes la même terminologie et elles inventent même leurs propres termes quand elles développent de nouveaux produits. Exemple : dans l’outillage, la création de nouveaux outils toujours plus performants avec de nouvelles fonctionnalités amène à une terminologie personnalisée. 4️⃣ Vrai ou faux, une traduction technique n’est pas très créative ? ❎ Vrai et faux La traduction d’un rapport financier ou d’un contrat n’est pas toujours des plus stimulantes en termes de créativité ! Mais on remarque de plus en plus un tournant dans la façon de communiquer autour de ces sujets, notamment dans la fintech. L’un de nos clients se fait d’ailleurs une joie de communiquer autour de sujets financiers avec humour et de grandes envolées lyriques, ce qui donne un nouveau souffle et un bon élan à ces sujets d’avenir. L’équipe de cheffes de projets linguistes d’Encotext met son expertise à votre service pour un rendu de qualité, clef en main !  🚨 Ce post a été écrit en français. Vous le voyez dans une autre langue ? Il a été traduit automatiquement par LinkedIn. Vous avez repéré une erreur ou quelque chose qui vous paraît étrange ? Cela montre bien que les traducteurs humains sont encore indispensables. ..........Suivez-nous et ne manquez aucun épisode : #Encotext.......... #traduction #traductiontechnique #terminologie #expertise #traducteur #finance #juridique #médical

    • Aucune description alternative pour cette image
  • Voir la page d’organisation pour ENCOTEXT, visuel

    1 313  abonnés

    😅 LES PETITS TRACAS DU TRADUCTEUR - Episode 12 « Nous avons traduit nous-mêmes, pouvez-vous relire ? » Voici le douzième épisode de notre série « Les petits tracas du traducteur ». Une façon décontractée de vous raconter nos péripéties from the inside ! La traduction est un processus complexe, qui demande de vastes connaissances linguistiques, culturelles et spécialisées. Quand elle est faite par quelqu’un qui n’est pas traducteur, il est primordial de vérifier que les pièges ont bien été évités… Pour découvrir desquels il s’agit, c’est par ici ! 👇 ..........Suivez-nous : #Encotext.......... #traduction #accompagnement #avantages #communication #confiance #conseil #conseils #développementinternational #excellence #expert #expertise #hack #international #langue #qualité #savoirfaire #terminologie #tuto 

  • Voir la page d’organisation pour ENCOTEXT, visuel

    1 313  abonnés

    Vendredi 13… 🥴 Date qui suscite la superstition chez de nombreuses personnes ! Selon plusieurs légendes qui remontent à des croyances de l’Antiquité, il s’agirait d’un jour porte-malheur, car de nombreux événements malheureux auraient eu lieu ces jours-là. Cette superstition existe partout dans le monde, mais la façon dont elle est perçue varie considérablement d’un pays à l’autre : 🇺🇸 Aux États-Unis, de nombreuses personnes choisissent de ne pas sortir de chez elles ou de prendre des précautions supplémentaires pour éviter le mauvais sort. La superstition y est poussée encore plus loin : il n'existe pas de 13ème étage dans les bâtiments et certaines compagnies aériennes ont même supprimé la treizième rangée. 🇮🇹 En Italie, c’est le vendredi 17 qui est considéré comme porte-malheur. Pourquoi ? Parce que XVII, 17 en chiffres romains, est l’anagramme de VIXI, le mot latin pour « j’ai vécu ». 🇪🇸 En Espagne, c’est le mardi 13 qui inquiète, car “martes” est le jour de Mars, dieu romain de la guerre. 🇯🇵 🇨🇳 En Asie, la croyance la plus répandue est que le quatrième jour du quatrième mois du calendrier lunaire porte malheur, car ce chiffre est proche du mot chinois et japonais « shi », qui signifie « mort ». Le 13, à l’inverse, est symbole de vie et de joie. Et si au contraire, le chiffre 13 portait bonheur ? Après tout, de nombreux Français jouent au loto ce jour-là… Pour vous, le vendredi 13, c’est porte-malheur, porte-bonheur, ou un jour comme les autres ? 🚨 Ce post a été écrit en français. Vous le voyez dans une autre langue ? Il a été traduit automatiquement par LinkedIn. Vous avez repéré une erreur ou quelque chose qui vous paraît étrange ? Cela montre bien que les traducteurs humains sont encore indispensables. .......Suivez-nous et retrouvez nos publications : #Encotext...... #traduction #culture #diversité #français #france #information #international #langue #worldwide     

    • Aucune description alternative pour cette image
  • Voir la page d’organisation pour ENCOTEXT, visuel

    1 313  abonnés

    Encotext a 20 ans ! 🎉 Et oui, déjà… Pour l’occasion, voici au moins 10 choses qui ont changé dans la traduction en 20 ans 👇 1️⃣ Il y a 20 ans, on utilisait des dictionnaires papiers. ✔️ Aujourd’hui, on utilise des dictionnaires en ligne. 2️⃣ Il y a 20 ans, on recevait les fichiers à traduire par la poste ou par fax. ✔️ Aujourd’hui, tout est traité par e-mail. 3️⃣Il y a 20 ans, le traducteur freelance était souvent isolé entre ses 4 murs. ✔️ Aujourd’hui les réseaux sociaux et les forums sont une vraie force d’échange et de support mutuel. 4️⃣ Il y a 20 ans, on traduisait quasiment que des documents Word avec uniquement le texte ✔️ Aujourd’hui, on peut traduire tous les types de fichiers et reproduire fidèlement la mise en page. 5️⃣ Il y a 20 ans, on faisait de la traduction au kilomètre : on écrasait la source avec la cible au fur et à mesure. ✔️ Aujourd’hui, les logiciels de TAO permettent de traduire sous forme de tableau bilingue avec archives de traduction et glossaires intégrés. 6️⃣ Il y a 20 ans, les principaux types de contenus étaient des rapports, des contrats… ✔️ Aujourd’hui, ce sont ajoutés les supports de présentation, les posts réseaux sociaux, les sites web… 7️⃣ Il y a 20 ans, un traducteur proposait principalement des services de traduction et de relecture. ✔️ Aujourd’hui, les traducteurs ont dû se former à la post-édition, transcréation, SEO… 8️⃣ Il y a 20 ans, le suivi des projets se faisait dans des tableaux Excel (ou à la main !) ✔️ Aujourd’hui, il existe des logiciels de gestion de projet qui permettent de tout centraliser, de la demande de devis à la facturation. 9️⃣Il y a 20 ans, un traducteur traduisait en moyenne 2 000 mots par jour. ✔️ Aujourd’hui, la moyenne varie selon les outils et qu’il s’agisse de traduction ou de post-édition. 🔟 Il y a 20 ans, on était loin d’imaginer certains progrès de la machine en termes de traduction. ✔️ Aujourd’hui, le traducteur conserve sa place de garant de la qualité car c’est le seul en mesure de corriger les faux-sens ou contresens de la machine. Et vous, qu’est-ce qui a changé dans votre métier en 20 ans ? 🚨 Ce post a été écrit en français. Vous le voyez dans une autre langue ? Il a été traduit automatiquement par LinkedIn. Vous avez repéré une erreur ou quelque chose qui vous paraît étrange ? Cela montre bien que les traducteurs humains sont encore indispensables. .......Suivez-nous et retrouvez nos publications : #Encotext...... #traduction #accessibilité #accompagnement #AI #avantages #business #chatgpt #deepl #digital #entreprise #evolution #gestion #google #ia #intelligenceartificielle #machinetranslation #management #marketing #mindset #seo #traductionautomatique 

    • Aucune description alternative pour cette image
  • ENCOTEXT a republié ceci

    Voir le profil de Ilaria Marchetti, visuel

    Traduction et interprétariat grands comptes | Finance, Juridique, Communication, Marketing, RH, Santé, Auto,..

    La traduction, le métier qui fait rêver 🤩 Qui dit rentrée, dit école, études, futur métier : loin d’être d’un ennui mortel (oui oui, on me l’a déjà dit) ou en voie de disparition (ChatGPT n’est pas près de faire aussi bien qu’un traducteur humain), la traduction ouvre des voies aussi variées que passionnantes ! 📚 Le traditionnel “tu traduis des livres ?” Alors moi non, mais il y a des traducteurs qui ont la chance de lire les livres de grands auteurs en avance ! 🎬 L’important “tu regardes en VOST ou en VF ?” Ça peut tout changer : les sous-titres sont obligés de faire court, pour pouvoir être lus dans le temps imparti et le doublage adapte la traduction pour coller au mouvement des lèvres ! Mais peu importe le choix, vous aurez toujours le travail d’un traducteur sous les yeux… 😉 🎨 Le fameux “tu traduis des notices d’aspirateur toute la journée ?” Mauvaise pioche ! Oui, il m’est déjà arrivé de traduire du contenu lié à un aspirateur, mais certainement pas toute la journée !! C’est un métier très diversifié, avec une forte dimension interculturelle omniprésente, sans jamais traduire la même chose… ✨ 🚨 Ce post a été écrit en français. Vous le voyez dans une autre langue ? Il a été traduit automatiquement par LinkedIn. Vous avez repéré une erreur ou quelque chose qui vous paraît étrange ? Cela montre bien que les traducteurs humains sont encore indispensables. #encotext #traduction #AI #apprentissage #audiovisuel #business #chatgpt #cinéma #communication #communicationdigital #contenus #créativité #culture #diversité #formation #ia #intelligenceartificielle #international    

    • Aucune description alternative pour cette image
  • Voir la page d’organisation pour ENCOTEXT, visuel

    1 313  abonnés

    10 conseils pour devenir le client idéal ✔️ Pour la plupart des projets, l’étape de traduction arrive en fin de chaîne. C’est ce que l’on lance en dernier, une fois que tout le reste est finalisé, avec un prestataire externe, qui n’a pas forcément eu connaissance de tout ce qu’il s’est passé en amont. Sur des gros projets, les parties prenantes sont dessus parfois depuis des mois et tous les éléments du projet leur paraissent évidents… au point d’en oublier dans le cahier des charges de la traduction ! Les traducteurs n’ont malheureusement pas le super pouvoir de lire dans les esprits, même s’ils aimeraient bien ! Puisque les bons automatismes font gagner du temps et de l’argent, quelle serait la feuille de route idéale ? 1️⃣ N’oubliez pas de préciser la langue cible !  Cela peut vous paraître évident, mais il n’est pas rare que l’on reçoive “Pourriez-vous traduire ce document s’il vous plaît?” 2️⃣ En complément, le cas échéant, précisez la variante de pays : anglais britannique ou américain, portugais du Brésil ou du Portugal, chinois simplifié ou traditionnel, Espagne ou Amérique latine pour l’espagnol… 3️⃣ Précisez si vous avez une échéance particulière : ce qui peut vous paraître urgent ne l’est peut-être pas pour des professionnels de la traduction, et à l’inverse, vous pouvez peut-être sous-estimer le temps nécessaire pour un projet particulier. 4️⃣ Faites-nous savoir si vous avez un budget défini, afin que l’on puisse vous dire immédiatement si c’est cohérent selon les différents paramètres du projet. 5️⃣ Explicitez tout code couleur, sinon vous pouvez être sûrs que le traducteur reviendra vers vous pour se le faire confirmer. 6️⃣ Signalez tout élément à exclure de la traduction le cas échéant. 7️⃣ Toute précision de contexte est la bienvenue : audience cible, support, diffusion… 8️⃣ N’hésitez pas à fournir toutes les ressources qui peuvent être utiles : glossaire, lexique, documentation, contenus bilingues antérieurs… 9️⃣ Indiquez si le fichier n’est pas définitif, afin que l’on puisse prévoir et réserver l’équipe pour une étape de mise à jour. 🔟 S’il n’y a pas encore de fichier à nous envoyer, précisez le domaine, le volume (en nombre de mots si possible, et à défaut en nombre de pages). Pour faire court : donnez toutes les informations que vous avez, même si elles vous semblent inutiles, vous seriez surpris de ce dont pourrait avoir besoin un traducteur ! 🚨 Ce post a été écrit en français. Vous le voyez dans une autre langue ? Il a été traduit automatiquement par LinkedIn. Vous avez repéré une erreur ou quelque chose qui vous paraît étrange ? Cela montre bien que les traducteurs humains sont encore indispensables. .......Suivez-nous et retrouvez nos publications : #Encotext...... #traduction #accompagnement #communication #checklist #confiance #conseil #conseils #contenus  #expert #expertise #gestion #hack #information #management  #planification #planning #process #projet #qualité #savoirfaire

    • Aucune description alternative pour cette image
  • ENCOTEXT a republié ceci

    Voir le profil de Ilaria Marchetti, visuel

    Traduction et interprétariat grands comptes | Finance, Juridique, Communication, Marketing, RH, Santé, Auto,..

    Comment devenir traducteur sans diplôme ? Spoiler alert : on ne peut pas ! ❌ Pas dans le respect de la déontologie en tout cas. Être traducteur, ce n’est pas un hobby, un “side hustle” pour se faire un peu d’argent pour arrondir les fins de mois. Ceux qui pensent ça n’ont clairement jamais prospecté dans le domaine de la traduction. 🤣 Il ne suffit pas non plus d’être “bilingue”. Savoir parler une langue n’est pas synonyme de savoir traduire. C’est un métier qui s’apprend. 🛑 Attention, je ne parle pas non plus d’une course au diplôme digne d’un élitisme que vous ne retrouverez pas dans la communauté très soudée des traducteurs et des traductrices ! D’ailleurs, de très nombreux traducteurs sont passés par une reconversion (anciens avocats, directeurs financiers…) : ils se sont formés aux métiers de la traduction, puis ont mis à contribution leurs expériences passées pour en faire leur domaine de spécialisation en traduction. On se s’improvise pas traducteur, on le devient 😉 🚨 Ce post a été écrit en français. Vous le voyez dans une autre langue ? Il a été traduit automatiquement par LinkedIn. Vous avez repéré une erreur ou quelque chose qui vous paraît étrange ? Cela montre bien que les traducteurs humains sont encore indispensables. #encotext #traduction #apprentissage #entrepreneur #entreprendre #entrepreneuriat #entreprise #excellence #expert #expertise #formation #formations #languagelearning #langue #qualité #savoirfaire #spécialité

    • Aucune description alternative pour cette image

Pages similaires

Parcourir les offres d’emploi