Oggi vogliamo far chiarezza su un eterno dilemma: interprete o traduttore? Anche se spesso i termini vengono confusi, il loro mestiere è ben diverso, ma altrettanto affascinante. Il traduttore è un artista delle parole scritte. Lavora dietro le quinte, trasponendo testi, libri, contratti e documenti da una lingua all’altra. Ha il privilegio di prendersi il tempo necessario per analizzare ogni parola, trovare il termine perfetto, e garantire una traduzione precisa e raffinata. Per i traduttori, la carta e l’inchiostro sono un mondo da esplorare e reinterpretare. L'interprete può essere definito il funambolo del linguaggio parlato. Sempre in bilico tra due lingue, traduce in tempo reale durante conferenze, trattative e incontri. Non si limita a riportare parole, ma cattura anche il tono, le emozioni, e ogni sfumatura del discorso. Lo fa in pochi istanti, con una velocità e una prontezza che rendono questa professione una vera arte dell’ascolto e dell’adattamento. Per noi di Assointerpreti ogni parola detta o scritta è un’opportunità per connettere mondi diversi.
Post di Assointerpreti
Altri post rilevanti
-
Per chi avesse qualche dubbio su quale figura professionale sta cercando, ecco un piccolo chiarimento sulla differenza tra interprete e traduttore.
Oggi vogliamo far chiarezza su un eterno dilemma: interprete o traduttore? Anche se spesso i termini vengono confusi, il loro mestiere è ben diverso, ma altrettanto affascinante. Il traduttore è un artista delle parole scritte. Lavora dietro le quinte, trasponendo testi, libri, contratti e documenti da una lingua all’altra. Ha il privilegio di prendersi il tempo necessario per analizzare ogni parola, trovare il termine perfetto, e garantire una traduzione precisa e raffinata. Per i traduttori, la carta e l’inchiostro sono un mondo da esplorare e reinterpretare. L'interprete può essere definito il funambolo del linguaggio parlato. Sempre in bilico tra due lingue, traduce in tempo reale durante conferenze, trattative e incontri. Non si limita a riportare parole, ma cattura anche il tono, le emozioni, e ogni sfumatura del discorso. Lo fa in pochi istanti, con una velocità e una prontezza che rendono questa professione una vera arte dell’ascolto e dell’adattamento. Per noi di Assointerpreti ogni parola detta o scritta è un’opportunità per connettere mondi diversi.
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
TRADUTTORE? NO, UN MAGO DELLE PAROLE! 🧙Nel mondo della comunicazione, il ruolo del traduttore va oltre la mera trasformazione di parole da una lingua all'altra. I traduttori possono essere considerati dei veri maghi delle parole, capaci di far rivivere concetti ed emozioni in lingue diverse. 📗La traduzione richiede una profonda conoscenza delle lingue e delle culture coinvolte, non limitandosi alla sostituzione di parole ma trasportando il lettore in un nuovo mondo, rispettando l'essenza del messaggio originale. 🏰Una delle sfide principali è la resa delle sfumature linguistiche e culturali, come espressioni idiomatiche e proverbi che spesso non hanno un equivalente diretto in altre lingue. Il traduttore deve quindi interpretare il testo, trovando espressioni equivalenti nella lingua di arrivo. ✍️La traduzione è anche un atto creativo, dove ogni traduttore porta il proprio stile rendendo ogni traduzione unica. Questo è particolarmente evidente nella traduzione di poesie, dove il traduttore deve bilanciare fedeltà e libertà creativa per mantenere la bellezza del testo originale. 🌉Il traduttore crea quindi un ponte tra culture ed è un interprete di significati profondi e un artista della parola, capace di trasformare le barriere linguistiche in opportunità di comprensione e arricchimento reciproco, dimostrando di essere molto più di un semplice traduttore: è un vero mago delle parole. #finking #traduzione #parole #pontilinguistici
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Parliamo di: ✨ 𝗡𝗲𝗴𝗼𝘇𝗶𝗮𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 🧗 La 𝗻𝗲𝗴𝗼𝘇𝗶𝗮𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 è uno dei processi contenenti più sfide per un 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲. 🎭 Si basa sull’𝗶𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲𝘁𝗮𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 del 𝘁𝗲𝘀𝘁𝗼 del 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲 stessƏ, che deve decidere cosa sia più importante lasciare (o portare) sotto i riflettori e cosa lasciare nell’ombra. Come ho accennato sul mio blog (https://lnkd.in/dRynR-QT), non tutti gli addetti ai lavori danno la stessa importanza ai medesimi elementi. 📖 Prendiamo come esempio la 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 di un tipo di carrozza in un 𝗿𝗼𝗺𝗮𝗻𝘇𝗼 𝘀𝘁𝗼𝗿𝗶𝗰𝗼 dall’𝗶𝗻𝗴𝗹𝗲𝘀𝗲 all’𝗶𝘁𝗮𝗹𝗶𝗮𝗻𝗼. 🛞 In 𝗶𝗻𝗴𝗹𝗲𝘀𝗲 ci sono molti tipi di carri, carrozze e veicoli trainati da cavalli, come il 𝘣𝘳𝘰𝘶𝘨𝘩𝘢𝘮 o il 𝘭𝘢𝘯𝘥𝘢𝘶, ognuno con particolarità proprie e differenzianti. In un 𝘁𝗲𝘀𝘁𝗼 𝗻𝗮𝗿𝗿𝗮𝘁𝗶𝘃𝗼, però, non si può tradurre 𝘣𝘳𝘰𝘶𝘨𝘩𝘢𝘮 con la sua definizione, come se si stesse leggendo un dizionario. 🔍 Il 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲 deve tenere conto del numero di caratteri (se ci sono 𝗿𝗲𝘀𝘁𝗿𝗶𝘇𝗶𝗼𝗻𝗶 𝘀𝗽𝗮𝘇𝗶𝗮𝗹𝗶 o un limite da rispettare di 𝗹𝘂𝗻𝗴𝗵𝗲𝘇𝘇𝗮 dell’intero 𝘁𝗲𝘀𝘁𝗼), della 𝗳𝗹𝘂𝗶𝗱𝗶𝘁𝗮̀ e 𝗳𝗿𝘂𝗶𝗯𝗶𝗹𝗶𝘁𝗮̀ del testo, delle immagini che vuole ricreare per il 𝗹𝗲𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲 𝘁𝗮𝗿𝗴𝗲𝘁, per esempio. 😵 A volte, il traduttore deve negoziare con se stessƏ. Ciò che ho scartato era davvero sacrificabile? Avrei potuto trovare un’altra soluzione? Ho fatto la 𝘀𝗰𝗲𝗹𝘁𝗮 𝗴𝗶𝘂𝘀𝘁𝗮? 🦹 Avremo mai risposte certe a queste domande? Dopotutto, il 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲 è detto “𝘁𝗿𝗮𝗱𝗶𝘁𝗼𝗿𝗲” per un motivo. Mi trovi su tradunauta.altervista.org e sui social media con l’𝘩𝘢𝘯𝘥𝘭𝘦 @tradunauta. #tradunauta #traduzioneeditoriale #traduzioneaudiovisiva
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Che viaggio fa il testo che ci chiedi di tradurre? In questo post, vogliamo spiegarti nel dettaglio come ci comportiamo quando ci proponi un progetto di traduzione. Per quanto possa sembrare semplice, in realtà c'è tantissimo lavoro dietro una traduzione qualità. Se ti va di saperne di più su come lavoriamo presso LingoSpell, ti suggeriamo la lettura del nostro nuovo articolo che trovi nei commenti. 😊 👇
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
♟️ SCACCO MATTO? ♟️ La traduzione giuridica non è soltanto leggere e capire documenti giuridici, comporta anche... ✅ la tutela della privacy che i tuoi clienti e la tua deontologia richiedono ✅ il rispetto delle formule di redazione per conservare il valore legale del tuo messaggio ✅ la conoscenza della redazione degli articoli, i comma, le normative ✅ la consegna dei tuoi documenti con la sicurezza che i punti precedenti sono rispettati, assicurando ANCHE 🚨 Conoscere i termini processuali 🚨 ⭕ Perché sono lavorativi o naturali, gli atti e i codici variano. Sappiamo che nelle procedure in materia civile si parla perlopiù di giorni lavorativi, ma in quelle in materia di lavoro sono naturali... Almeno in Spagna. ⭕ Perché consegnare anche un solo documento a chi li può tradurre senza che consideri un particolare così piccolo come la scadenza di un termine e la preclusione di qualche atto è pericoloso*. ⭕ Perché non trovo troppe righe sulla necessità che abbiamo i traduttori di sapere se i termini sono naturali o lavorativi nel documento originale. ⭕ Perché fa niente quante bellezze possiamo raccontare sulle nostre capacità, tutti sapete che siamo bravissimi, capacissimi, formatissimi... Ma della differenza tra termini lavorativi e naturali non ne sento tante. ⭕ Perché non tutti sappiamo che, in base all'atto + ricorso + branco del Diritto + diversi Stati, il cocktail per non avere lo stesso tipo di termine processuale è servito. *Come si spiega una svista del genere a un cliente o, peggio ancora, in base a cosa si tenta un'obiezione in questi casi? «Il traduttore non ci ha fatto caso» è un po' insipido come argomento. ---------- Ciao! 👋🏻 Mi chiamo Patricia e sono un'interprete e traduttrice madrelingua spagnolo specializzata nei settori del #Diritto, la #Finanza e i #Business nel mercato spagnolo. Non mi piacciono le soluzioni arrangiate, ma certosine. E i professionisti con chi collaboro lo sanno. Si chiama sintonia.
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
La traduzione è un'arte antica e complessa e le #tecnicheditraduzione usate dai professionisti per trasformare un testo da una lingua all'altra senza alterarne il significato variano a seconda del testo, della cultura di destinazione e del contesto. Esploriamole insieme. #tecnicheditraduzione #traduzioni #eccellenza #comunicazioneglobale https://lnkd.in/dBSmPCWC
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
⚖ TRADUZIONE GIURATA VS TRADUZIONE CERTIFICATA Ieri un cliente mi chiede una traduzione certificata di un casellario giudiziale per un posto di lavoro in un'azienda estera. Storco il naso; com'è possibile, penso? Con molta pazienza cerco di far capire al cliente che c'è differenza tra traduzione giurata e traduzione certificata, una differenza sostanziale. Molto spesso sia i clienti sia le aziende fanno confusione con la terminologia specifica, quindi sta a noi che operiamo nel settore educarli. La traduzione certificata non è un tipo di traduzione avente forma legale o ufficiale come quella giurata. Ciò significa che il traduttore non ha l'obbligo di recarsi in tribunale per firmare il giuramento dinanzi a un funzionario pubblico. È sufficiente che il traduttore alleghi alla traduzione un'autocertificazione firmata e timbrata che attesti l'accuratezza della traduzione all'originale. Questa tipologia di traduzione va molto di moda nei Paesi anglofoni ma non in Italia. Se la traduzione deve necessariamente avere valore legale, l'asseverazione è obbligatoria. La mia firma non vale nulla. In Italia, ricordiamoci, la figura del traduttore giurato (sworn translator) non esiste! E tu? Conoscevi la differenza? Hai mai avuto richieste del genere? #litranslators #translatorlife #martinadicarlotraduttrice
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Che viaggio fa il testo che ci chiedi di tradurre? In questo post, voglio spiegarti nel dettaglio come ci comportiamo quando ci proponi un progetto di traduzione. Per quanto possa sembrare semplice, in realtà c'è tantissimo lavoro dietro una traduzione qualità. Se ti va di saperne di più su come lavoriamo presso LingoSpell, ti suggerisco la lettura del nostro nuovo articolo che trovi nei commenti. 😊 👇
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
💥 "La traduzione? Basta un buon dizionario e qualche clic." Quante volte abbiamo sentito frasi del genere? Come se il nostro lavoro fosse un banale copia-incolla tra lingue. Ma noi sappiamo la verità: tradurre è una danza sottile tra il significato e il contesto. È trasformare un testo senza tradirne l’anima. (Cit. Io) 🌍 Ogni traduttore è un ponte. • Un ponte tra culture, quando affrontiamo frasi intraducibili. • Un ponte tra persone, quando traduciamo idee che cambieranno il mondo. • Un ponte tra il visibile e l’invisibile, perché chi legge il nostro lavoro spesso non sa che siamo lì. 🎯 Ai colleghi traduttori: ~ Qual è stata la traduzione che ti ha fatto sentire un vero creatore di mondi? ~ E qual è quella che ti ha fatto sudare freddo per giorni? Condividiamole nei commenti❗️ 📌 Non basta conoscere due lingue per tradurre. Ci vuole il cuore. E tanto, tanto cervello. Oggi mi sentivo ispirato e poeta. 😂 #Traduzione #LavoroCreativo #ValoreDellaTraduzione #OrgoglioDaTraduttore
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Ti serve una traduzione con validità legale di un documento e non sai quale sia il tipo di traduzione che devi richiedere? 𝗚𝗶𝘂𝗿𝗮𝘁𝗮 o 𝗰𝗲𝗿𝘁𝗶𝗳𝗶𝗰𝗮𝘁𝗮? ⚖️ Una 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 𝗴𝗶𝘂𝗿𝗮𝘁𝗮 (𝗼 𝗮𝘀𝘀𝗲𝘃𝗲𝗿𝗮𝘁𝗮) è la traduzione di un documento con valore legale e ufficiale nel Paese in cui devi utilizzarla. 📄 Si tratta di un atto pubblico a carico di un traduttore iscritto all’albo dei CTU del Tribunale che certifica, firmando un apposito verbale di asseverazione, la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Con questa procedura il documento tradotto assume lo stesso valore del documento originale. E la 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 𝗰𝗲𝗿𝘁𝗶𝗳𝗶𝗰𝗮𝘁𝗮? Se vuoi saperne di più, scarica la mia 𝗚𝘂𝗶𝗱𝗮 𝗮𝗹𝗹𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗶 dal mio sito Web! Link nei commenti 👇 Scrivimi a info@traduzioniprofessionalionline.it #traduzionegiurata #traduzionelegale #traduzionecertificata #traduttorelegale #legale
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
5.890 follower