Como minimizar seus riscos ao contratar uma tradução

Como minimizar seus riscos ao contratar uma tradução

Um projeto de tradução pode ser bem estressante, começando na preparação do material, passando pela escolha do profissional e chegando à entrega do projeto. São inúmeras coisas que podem dar errado nesse processo. Alguns anos atrás, participei da tradução do livreto Translation: Getting it Right, um manual da American Translators’ Association (disponível em inglês e português) para auxiliar pessoas e empresas que precisam contratar uma tradução, mas não têm muita noção de como esse mercado funciona. Esse aprendizado e dez anos de experiência no mercado de tradução me colocaram numa posição bastante privilegiada para compartilhar com você dicas sobre como planejar e contratar suas traduções no futuro, mitigando riscos e tornando todo o processo mais seguro e agradável.

1.      Pense na tradução desde o começo

Ao preparar um texto que vai ser traduzido, lembre-se de que sua tradutora chegará a um resultado muito melhor se não houver regionalismos e peculiaridades culturais. Caso eles sejam necessários, é bem possível que seu texto em outro idioma vá conter explicações que o original não tem. Se for o caso de uma mudança de percurso, um texto que era para ser monolíngue e de repente precisa ser traduzido, pode ser necessário adaptá-lo. Não tenha receio de pedir ajuda à sua tradutora.

2.      Deixe brancos

Você sabia que textos em português chegam a ser 30% mais longos que textos em inglês? Então, para manter a diagramação perfeita, monte seu material com espaço em branco suficiente para acomodar um texto mais longo.

3.      Faça as contas


O seu projeto vai ocupar um tradutor durante um mês, e uma revisora durante quinze dias? Calcule o mínimo para uma pessoa se sustentar (e à família) com dignidade durante um mês e meio. É esse o investimento mínimo de que seu projeto precisa. Ainda que o projeto possa ser dividido entre mais profissionais, por uma questão de tempo, o valor continuará o mesmo, ou pode até aumentar, porque o trabalho de um gerente de projetos passa a ser necessário. Há traduções de todos os preços, mas quem você quer trabalhando no seu texto, o texto que representa a sua empresa: um tradutor dedicado, que sabe que está sendo bem remunerado por seu serviço, e que, portanto, tem o tempo e o cuidado para garantir a excelência que seu projeto merece, ou um tradutor que cobra pouco, mas trabalha quinze horas por dia, sete dias por semana, e tem seu desempenho comprometido pela pressa e pelo estresse?

4.      Valorize a revisão.

Há muitos detalhes no trabalho com as palavras. Depois que os olhos se acostumam a um texto, o cérebro deixa de registrar erros, falhas, omissões. Não é incompetência, e sim um processo biológico normal, que acontece com todo mundo, até o melhor dos tradutores. Por isso, a revisão é fundamental, principalmente em textos para publicação, quando a marca e imagem da sua empresa estão em jogo. A reputação da sua empresa vale essa economia? Já os materiais internos da empresa não precisam do mesmo nível de cuidado, e aí sim, pode ser uma estratégia boa economizar um pouco.

5.      Se a sua tradutora faz perguntas, comemore!

Significa que está envolvida de verdade com o seu projeto e está tentando fazer o melhor trabalho possível. Responda da forma mais completa que puder. Tradutoras competentes se esforçam para entender as minúcias do seu texto e produzir um equivalente de primeira qualidade no outro idioma. Uma tradutora que pergunta e se dedica joga no time do cliente – é isso o que todos querem, certo?

6.      Aproveite para aprimorar seu material.

A tradutora é a pessoa que vai ler seu texto com mais atenção no mundo todo, e pode encontrar minúcias que passaram despercebidas até então. Lembre que ela joga no seu time e aproveite as perguntas e comentários que ela fizer para preparar um material ainda melhor.

7.      Entregue a versão final do texto.

Alterações grandes e constantes prejudicam o desempenho do tradutor, que tem outros clientes e um cronograma preciso, além de poderem resultar em cobranças adicionais. Quando você realmente tiver uma urgência, a tradutora (que joga no seu time) vai fazer tudo o que puder para solucionar o problema – inclusive tomar uma garrafa de café e virar a noite, se for o caso.

8.      Evite alterar textos em idiomas que não domina.

Parece bobagem, mas é incrível o número de tradutores que relatam alterações que clientes fazem nos textos, mesmo sem conhecer o idioma. Para ter um resultado excelente, confie no seu tradutor.

9.      Mantenha um bom relacionamento com a tradutora.

Se gostou da tradução que recebeu, chame de novo quando precisar. Agradeça, compartilhe elogios, lembre que do outro lado da tela tem uma pessoa. Dê feedback, bom ou ruim, sempre com educação e respeito. Pague em dia. Uma boa tradutora pode ser uma aliada importantíssima no crescimento da sua empresa, inclusive compartilhando com você uma rede de contatos de tradutores de outros idiomas.

O que você, cliente, acha? Tem alguma outra dica fundamental para quem contrata traduções? Se os colegas tradutores estivessem na posição de clientes, que outros cuidados tomariam?


Revisão: Nani P. Peres e Meg Batalha

João Leonardo C.

Advogado e tradutor (português/inglês/japonês)

5 a

Excelente artigo, muitas informações importantes e úteis!

Sandra Garcia Tradutora

Tradutora de inglês e espanhol na área de tecnologia e marketing

6 a

Parabéns pelo artigo! É exatamente isso.

Damiana Rosa

Tradutora e professora (espanhol-português brasileiro)

6 a

Kelli, seu artigo deveria ser de leitura obrigatória. Quando se pensa na tradução desde o começo, incluindo o tradutor desde o início do projeto e confiando na sua capacidade profissional, todo mundo sai feliz: empresa, tradutor e texto.

Nani P. Peres

Assessora de Marketing na Catálogo de Tradutores

6 a

Excelente, Kelli Semolini! Ótimas dicas em texto claro e fluente! Obrigada!!

Entre para ver ou adicionar um comentário

Outras pessoas também visualizaram

Conferir tópicos