Preskočiť na obsah

Mazurek Dąbrowskiego

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Mazurek Dąbrowskiego
HymnaPoľsko
SlováJózef Wybicki, 1797
HudbaNeznámy
Prijaté1926
Štátne hymny sveta
Táto lišta: zobraz  diskusia  uprav

Mazurek Dąbrowskiego je štátna hymna Poľskej republiky.

26. februára 1927 bola pod týmto názvom schválená Sejmom poľská tradičná pieseň „Jeszcze Polska nie zginęła“ („Ešte Poľsko nezhynulo“). Text napísal Józef Wybicki, autor hudby je neznámy.

V rokoch 1918-1927 Poľsko nemalo oficiálnu hymnu a v tejto roli vystupovalo niekoľko tradičných piesní, okrem Mazurku Dąbrowskiego to boli:

  • Bogurodzica (Bohorodička - najstaršia poľská náboženská pieseň, autorstvo je často mylne pripisované svätému Vojtechovi)
  • Boże coś Polskę (Bože, čo si Poľsko po dlhé storočia obklopoval leskom sily a chvály…)
  • Rota (Maria Konopnicka: Prísaha - Neodvrhneme krajinu, odkiaľ náš rod…)

História vzniku

[upraviť | upraviť zdroj]

Pesnička vznikla v roku 1797 v Taliansku a bola prijatá Legionmi Dąbrowského (poľskej vojenskej jednotky v cudzine, ktoré dúfali, že budú môcť bojovať za obnovu nezávislosti Poľska). Melódia bola chytľavá a text bol neskôr zo solidarity k Poliakom preložený do 17 jazykov (nemčina, francúzština, angličtina, ruština, maďarčina, chorvátčina, slovenčina a iné). V revolučnom roku 1848 sa Mazurek Dąbrowského spieval na uliciach Viedne, Berlína i Prahy.

Na základe tejto piesne napísal slovenský spisovateľ Samuel Tomášik v roku 1834 s takmer identickou melódiou novú pieseň (najprv v češtine), ktorá sa na Všeslovanskom zjazde v Prahe v roku 1848 stala všeslovanskou hymnou pod názvom Hej, Slované a bola preložená do množstva slovanských jazykov.

Lužickosrbská verzia Hišće Serbstwo njezhubjene bola národnou hymnou tohto národa do prvej svetovej vojny.

Počas druhej svetovej vojny bola hymnou Slovenského štátu.

Po roku 1945 bola prijatá za štátnu hymnu Juhoslávie.

Poľský text

[upraviť | upraviť zdroj]
Súčasné znenie Pôvodné znenie z rukopisu J. Wybického

Jeszcze Polska nie zginęła
Kiedy my żyjemy,
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski
Za twoim przewodem,
Złączym się z narodem.

Jeszcze Polska nie umarła,
kiedy my żyjemy.
Co nam obca moc wydarła,
szablą odbijemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski
do Polski z ziemi włoski
za Twoim przewodem
złączem się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz...

Jak Czarniecki do Poznania,
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania,
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz...

Jak Czarnecki do Poznania
wracał się przez morze
dla ojczyzny ratowania
po Szwedzkim rozbiorze.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Przejdziem Wisłę przejdziem Wartę
będziem Polakami
dał nam przykład Bona Parte
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Już tam ojciec do swej Basi,
Mówi zapłakany -
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Marsz, marsz...

Niemiec, Moskal nieosiędzie,
gdy jąwszy pałasza,
hasłem wszystkich zgoda będzie
i ojczyzna nasza.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
słuchaj jeno, pono nasi
biią w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Na to wszystkich jedne głosy:
Dosyć tej niewoli
mamy Racławickie Kosy,
Kościuszkę, Bóg pozwoli.

Preklad súčasného textu do slovenčiny

[upraviť | upraviť zdroj]

Ešte Poľsko nezhynulo
Dokiaľ my žijeme
Čo nám cudzie násilie vzalo
Šabľou si späť vezmeme

Na pochod, Dąbrowski,
Z talianskej zeme do Poľska
Pod tvojím vedením
Spojíme sa s národom

Prejdeme Vislu, prejdeme Vartu
Budeme Poliakmi
Príklad dal nám Bonaparte
Ako máme víťaziť

Na pochod...

Ako Czarniecki do Poznane
Po švédskom zabratí
Kvôli záchrane vlasti
Vrátime sa cez more

Na pochod...

Už tam otec ku svojej Baši
Uplakaný vraví:
"Len počúvaj, vraj naši
bubnujú."

Na pochod…

Externé odkazy

[upraviť | upraviť zdroj]
  翻译: