¿Cómo se calculan los presupuestos de traducción?

¿Cómo se calculan los presupuestos de traducción?

En Connecting Translations, entendemos la importancia de ofrecer presupuestos de traducción claros, detallados y adaptados a las necesidades específicas de cada cliente. Elaborar un presupuesto preciso no solo nos permite gestionar proyectos de manera eficiente, sino que también ayuda a nuestros clientes a comprender mejor los factores que influyen en el coste final de su traducción. Un presupuesto bien elaborado establece expectativas realistas desde el principio y asegura una colaboración fluida, sin sorpresas en los costes.

Factores clave en el coste de una traducción

Existen diversos factores que influyen directamente en el precio de una traducción. Aquí te explicamos los más importantes:

Combinación lingüística: impacto en el precio

Uno de los factores más relevantes en el coste de una traducción es la combinación de idiomas solicitada. Cuanto más común sea la combinación lingüística, más asequible será la traducción. Por ejemplo, traducir del inglés al español suele ser más económico que del japonés al español, debido a la mayor disponibilidad de traductores para ciertos pares de idiomas. Los idiomas menos comunes o con pocos traductores especializados tienden a tener tarifas más altas.

Tipo de servicio: traducción, revisión, subtitulado, etc.

El tipo de servicio que se solicita también afecta al precio. En Connecting Translations, ofrecemos una amplia variedad de servicios, desde traducción simple hasta traducción jurídica y jurada, traducción de páginas web, traducción de vídeos o redacción de contenido. Los proyectos más complejos, como la traducción audiovisual o contratos legales, requieren de traductores especializados, lo que suele incrementar los costes.

Complejidad del texto y temática

La complejidad del contenido también es un factor a considerar. Textos técnicos, médicos, legales o científicos suelen tener un coste superior a las traducciones generales, ya que requieren una mayor especialización por parte del traductor. Este tipo de traducciones también puede implicar más tiempo de investigación y revisión para garantizar la precisión y coherencia.

Plazos de entrega y recargos por urgencia

El tiempo disponible para completar la traducción también influye en el coste. Si un cliente necesita una traducción en un plazo muy ajustado, puede aplicarse un recargo por urgencia. Esto se debe a que el equipo de traductores debe reorganizar su carga de trabajo para cumplir con el plazo solicitado, lo que puede implicar trabajar fuera del horario habitual o gestionar varios traductores a la vez para cumplir con la fecha límite.

¿Cómo calculamos las tarifas de traducción?

Existen varios métodos para calcular las tarifas en un proyecto de traducción. En Connecting Translations, utilizamos diferentes sistemas según las características del proyecto y el tipo de documento.


Tarifas de traducción

Tarifas por palabra: cómo funcionan y cuándo se aplican

Las tarifas por palabra son el método más común para calcular el coste de una traducción, especialmente en textos largos. El cliente paga según el número de palabras del documento original. Este método es claro y justo, ya que permite calcular el precio en función del volumen real de trabajo.

Tarifas por página o por hora: ¿en qué casos las utilizamos?

En algunos proyectos, especialmente en la traducción de documentos legales o en revisiones de estilo, es más apropiado cobrar por página o por hora de trabajo. Este sistema se usa cuando el texto tiene una densidad variable (por ejemplo, páginas con muchos gráficos) o cuando el trabajo implica tareas adicionales, como consultas y revisiones más profundas.

Tarifas mínimas: por qué las aplicamos en proyectos pequeños

En proyectos muy pequeños, aplicamos una tarifa mínima. Esto se debe a que, aunque el volumen de palabras sea bajo, el proceso de gestión de un encargo implica una serie de pasos administrativos, como la preparación del proyecto, la asignación de traductores y la revisión final. La tarifa mínima nos asegura cubrir estos costes básicos.

¿Qué incluyen los presupuestos de traducción en Connecting Translations?

Al solicitar un presupuesto en Connecting Translations, te ofrecemos un desglose claro y detallado para que sepas exactamente qué estás pagando.

Presupuesto de traducción de Connecting Translations

Datos clave: información del cliente y del proyecto

Nuestros presupuestos siempre incluyen los datos del cliente y la información básica sobre el proyecto: tipo de documento, idioma(s) de origen y destino, volumen de palabras o páginas y cualquier otro detalle relevante.

Detalle del servicio: tipo de traducción y características del documento

También describimos el tipo de servicio que se va a realizar (traducción, revisión, subtitulado, etc.) y las características específicas del documento, como el tema o la complejidad, que pueden influir en el precio.

Tarifas y condiciones: transparencia en los precios

En Connecting Translations, creemos en la transparencia. Nuestros presupuestos incluyen un desglose de tarifas, plazos de entrega y las condiciones de pago, para que todo esté claro desde el principio.

Herramientas para elaborar presupuestos de traducción

Para gestionar los presupuestos de forma eficiente, utilizamos herramientas que nos permiten automatizar y organizar el proceso, garantizando rapidez y precisión.

Trados SDL

En Connecting Translations, utilizamos herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) como SDL Trados, que nos permiten optimizar el proceso de traducción de varias maneras. Trados es una de las herramientas más avanzadas y populares en la industria de la traducción, y su uso tiene múltiples beneficios tanto para nosotros como para nuestros clientes:

·       Análisis detallado de textos: Trados permite calcular el número exacto de palabras y segmentos, proporcionando presupuestos precisos y evitando errores en la estimación del volumen de trabajo.

·       Identificación de repeticiones y coincidencias: La herramienta detecta frases repetidas o ya traducidas, lo que reduce el tiempo de trabajo y permite aplicar descuentos al cliente.

·       Cohesión y consistencia en el texto: Utiliza una memoria de traducción que garantiza la coherencia en términos y frases, ideal para proyectos técnicos o largos.

Paso a paso de la creación de presupuestos de traducción.

1.     Recepción de la solicitud del cliente

Recibimos el correo o formulario de contacto del cliente con los detalles del proyecto, como tipo de documento, idiomas y plazos.

2.     Revisión inicial del proyecto

Analizamos la solicitud para asegurarnos de que tenemos toda la información necesaria: volumen de texto, combinación de idiomas, temática y tipo de servicio requerido.

3.     Solicitud de información adicional (si es necesario)

Si algún detalle no está claro, contactamos al cliente para obtener más información, como el formato del archivo o el tipo de traducción específica que necesita.

4.     Análisis del documento con herramientas TAO u OCR

Utilizamos herramientas TAO para calcular el número exacto de palabras y detectar repeticiones y coincidencias con nuestra memoria de traducción, lo que puede influir en el precio. Asimismo, a veces utilizamos herramientas OCR para transformar el documento original en un formato editable y poder proceder al cálculo de palabras.

5.     Cálculo del coste según tarifas aplicables

Aplicamos las tarifas por palabra, por página o por hora, dependiendo del tipo de servicio. También consideramos factores como la combinación lingüística, complejidad del texto y plazos urgentes.

6.     Consulta de disponibilidad de traductores

En caso de tratarse de una combinación que no realizamos de forma interna en la agencia, contactamos con nuestros traductores colaboradores para conocer su disponibilidad.

7.     Redacción del presupuesto

Creamos un presupuesto claro y detallado, incluyendo los datos del cliente, el volumen de palabras, el tipo de traducción, el desglose de tarifas y los plazos de entrega.

8.     Revisión interna del presupuesto

Antes de enviar el presupuesto, realizamos una revisión interna para asegurarnos de que todos los detalles sean correctos y que el precio esté bien ajustado.

9.     Envío del presupuesto al cliente

Enviamos el presupuesto final por correo electrónico, junto con la información sobre el proceso de traducción y los próximos pasos a seguir si el cliente acepta.

10.  Seguimiento con el cliente

Si el cliente tiene alguna duda o requiere más aclaraciones, respondemos rápidamente a sus consultas para asegurar una comunicación fluida y eficiente.

Conclusión

Un presupuesto bien elaborado es clave para la satisfacción del cliente y la eficiencia en la gestión de proyectos. En Connecting Translations, trabajamos con transparencia y precisión, asegurando que nuestros clientes reciban un servicio de calidad a un precio justo. Si necesitas un presupuesto personalizado, no dudes en contactarnos. Estamos aquí para ayudarte a cumplir tus objetivos de traducción con profesionalidad y claridad.

Preguntas clave

  1. ¿Qué es una traducción urgente? Una traducción urgente es aquella que debe completarse en un período de tiempo significativamente más corto de lo habitual, generalmente para cumplir con plazos estrictos establecidos por el cliente. Estas traducciones suelen requerir priorización por parte del traductor o la agencia, lo que puede afectar tanto el proceso de trabajo como el costo.
  2. ¿Cuánto tiempo lleva generalmente recibir un presupuesto de traducción? El tiempo de entrega de un presupuesto depende de la complejidad y volumen del proyecto. En Connecting Translations, generalmente entregamos un presupuesto en un plazo de 24 a 48 horas, aunque en proyectos urgentes o simples puede ser aún más rápido.
  3. ¿Cómo calcular un presupuesto de traducción? Para calcular un presupuesto de traducción en euros, se determina el volumen del texto (normalmente contando palabras) y se multiplica por la tarifa establecida, que varía según el tipo de texto, idioma y complejidad (general: 0,03-0,10 EUR/palabra; especializado: 0,10-0,15 EUR/palabra). También se consideran factores como plazos urgentes (recargos de máximo 50 %), formato especial o certificación.


Inicia sesión para ver o añadir un comentario.

Otros usuarios han visto

Ver temas