Aller au contenu

Islandais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Islandais
íslenska
Pays Islande
Nombre de locuteurs 314 000 (2015)
Typologie SVO, flexionnelle, accusative, accentuelle, à accent d'intensité
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de l'Islande Islande
Conseil nordique
Régi par Institut Árni-Magnússon
Codes de langue
IETF is
ISO 639-1 is
ISO 639-2 ice, isl
ISO 639-3 isl
Étendue individuelle
Type vivante
ISO 639-5 gmq[note 1]
Linguasphere 52-AAA-aa
Glottolog icel1247
État de conservation
Éteinte

EXÉteinte
Menacée

CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre

NE Non menacée
Langue non menacée (NE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français) :

1. grein.

Hver maður er borinn frjáls og jafn öðrum að virðingu og réttindum. Menn eru gæddir vitsmunum og samvisku, og ber þeim að breyta bróðurlega hverjum við annan.

L'islandais (íslenska) est une langue germanique parlée principalement en Islande, dont elle est la langue officielle[1].

L'islandais fait partie de la branche occidentale des langues nord-germaniques, et possède à ce titre des similarités avec le féroïen. Elle est issue, comme les autres langues scandinaves, du vieux norrois.

Elle a pour racine historique le norrois, qui était pratiqué depuis le Moyen Âge dans les pays scandinaves (Suède, Danemark, Norvège et Islande). L'isolement de l'Islande et son importante tradition écrite ont permis une conservation exceptionnelle de la langue originelle, non seulement dans sa version écrite, mais également dans sa version orale.

L'occupation danoise de l'Islande de 1380 à 1918 n'a eu quasiment aucune influence sur l'évolution linguistique de l'islandais, qui resta employé pour le quotidien de la population. Le danois ne fut employé que pour les communications officielles. Il en fut de même lors de l'occupation anglo-américaine qui débuta en 1940 et s'amenuisa après les années 1950.

Depuis le XVIIIe siècle, les autorités islandaises appliquent une politique volontariste pour préserver la « pureté » de la langue. À la suite de cette politique, des écrivains et des terminologues sont chargés de créer de nouveaux mots afin d'adapter la langue islandaise à l'évolution des usages et aux nouveaux concepts et de lui éviter ainsi le recours à des néologismes empruntés à des langues étrangères, notamment au danois et à l'anglais. D'anciens mots tombés en désuétude sont remis au goût du jour, et des néologismes sont créés à partir des racines de la langue[note 2].

L'islandais devient langue officielle en Islande par la loi du [1]. Avant cela, la Constitution islandaise ne mentionnait pas de langue officielle[2].

L'islandais comporte deux caractères et deux phonèmes inconnus de la langue française :

  • Ð, ð (, eth) équivaut au th anglais dans the /ð/ ; sa translittération conventionnelle en français est dh ;
  • Þ, þ (nommée þorn, thorn) équivaut au th anglais dans thing /θ/ ; sa translittération conventionnelle en français est th.

Nota bene : Alors que ces deux phonèmes sont pleinement constrictifs en anglais, ils ne sont que semi-constrictifs en islandais ; c’est-à-dire que le resserrement des organes phonatoires se trouve à mi-chemin entre les constrictives et les spirantes (ou approximantes).

Les diacritiques islandais sont considérés comme des lettres à part entière ; l'alphabet ordonné est :

A a, Á á, B b, D d, Ð ð, E e, É é, F f, G g, H h, I i, Í í, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ó ó, P p, R r, S s, T t, U u, Ú ú, V v, X x, Y y, Ý ý, Þ þ, Æ æ, Ö ö

Les lettres C Q et W ne sont utilisées que pour les mots d’origine étrangère et les noms propres. Z a été remplacé par S en 1974.

Prononciation

[modifier | modifier le code]
Un locuteur de l'islandais.

Voyelles et diphtongues

[modifier | modifier le code]
Graphème Position dans le mot Transcription en API Prononciation approximative par rapport au français Exemples
a Avant ng ou nk [au̯] ao svangur
Autrement [a] a taska, kaka
á [au̯] ao fár
au [œɥ] eu- u auga
e Avant ng ou nk [ɛi̯] drengur
Autrement [ɛ] è drekka
é [jɛ] ég
ei, ey [ɛi̯] Se prononce comme le eil de pareil skeið
i, y Avant ng ou nk [ɪ] Entre le é et le i sin, yfir
Autrement [i] i þingi
í, ý íslenska
o (long) [oɔ̯] Se prononce comme un o qui s'ouvre légèrement sur la fin lofa
o (court) [ɔ] o ouvert (comme dans sort) dolla
ó [ou̯] Se prononce comme un o suivi d'un léger ou rós
u Avant ng ou nk [u] ou munkur
Autrement [ʏ] Se prononce comme un son entre le eu et le u français hundur
ú [u] ou þú
æ [äi̯] næsta
ö [œ] eu de beurre fjöllin

Consonnes et combinaisons de consonnes

[modifier | modifier le code]
Graphème Position dans le mot Transcription en API Prononciation approximative par rapport au français Exemples
b Entre m
et d g, t, ou s
muet kembt
Autrement [b̥] b tirant légèrement vers le p bær
d Entre l ou n
et g, k, l, n, s
muet lands
Autrement [d̥] d tirant légèrement vers le t dalur
ð Entre g et s muet bragðs
Entre deux voyelles,
Entre une voyelle et une consonne sonore,
En fin de mot
[ð] th anglais de the bað
Avant une consonne sourde [θ] th anglais de thing maðkur
f Entre ó et une voyelle muet prófa
Au début du mot
Avant une consonne sourde
[f] f fundur
Avant l ou n [p] p Keflavík
Autrement [v] v lofa, horfa
ff [f]
fn Avant d ou t [m] m hefnd, nefnt
Sinon [pn] pn nafn
g Première lettre du mot devant e, i, í, j, y, ý, æ, ei, ey

Entre une voyelle et un i ou un j

[ɟ̥] Entre le ti de tien et le di de dieu geta, segja
Entre une voyelle et a, ð, u, l ou r
En fin de mot

Devant un t ou un s

[ɣ̥] Entre le son de la jota espagnole ou du ch allemand de Buch et le r français fluga, lag, dragt
Autrement [g̥] g tirant légèrement vers le k glápa, logn
gj [ɟ̥] Entre le ti de tien et le di de dieu gjalda
gg [g̥] g tirant légèrement vers le k duggönd, egg
h Devant v [kʰ] k suivi d'une légère aspiration hval
Autrement [h] h fortement aspiré huga
hj [ç] Son du ch allemand de möchten hjá
j [j] y
k En début de mot, devant e, i, í, y, ý, æ, ei ou ey [cʰ] Proche du ti de tiens suivi d'une légère aspiration keyra
Devant t [x] Son de la jota espagnole ou du ch allemand de Buch október
Autrement [kʰ] k suivi d'une légère aspiration kaus
kj [cʰ] Proche du ti de tiens suivi d'une légère aspiration kjöt, pykja
kk [ʰk] hk (aspiration avant le k) þakka
l [l] l lás
ll [tl] tl bolli, fjöllin (Les exceptions sont nombreuses, notamment dans les mots d'emprunts)
m [m] m mamma
n [n] n nafn
nn Après une syllabe accentuée ou une diphtongue [tn̥] tn steinn
Autrement [nː] nn finna
p Avant k, s, ou t [f] f september
Autrement [pʰ] ph (aspiration après le p) par, spara
pp [ʰp] hp (aspiration avant le p) stoppa
r [r] r svartur, læra
rl [rtl̥] rtl karlmaður
rn, rðn [rtn̥] rtn þorn
s [s] s sósa
sl [stl̥] stl rusl
sn [stn̥] stn bysna
t [tʰ] th (aspiration après le t) taka, stela
tt [ʰt] ht (aspiration avant le t) detta
v [v] v vera
x [xs] Son de la jota espagnole suivi de s lax
þ [θ] th anglais de thing þú

Tableau des phonèmes existants

[modifier | modifier le code]
Consonnes
Labiales Dentales Alvéolaires Palatales Vélaires Glottale
Pharyngale
Sonorité - + - + - + - + - + - +
Nasales [] [m] [] [n] [ɲ̊] [ɲ] [ŋ̊] [ŋ]
Occlusives [p], [ph] [t], [th] {c, ch} [k], [kh] {ʔ}
Constrictives [f] [v] [θ] [ð] [s] {ç} [x] [ɣ]
Approximantes [j] [h]
Latérale [l]
Vibrantes [ɾ], {r}

Note:
Les symboles entre { } ne sont pas des phonèmes mais des variantes combinatoires (ou taxophones) d’autres phonèmes.

L'islandais est une langue flexionnelle ayant quatre cas : nominatif, accusatif, datif et génitif. Les noms islandais peuvent avoir un des trois genres grammaticaux : masculin, féminin ou neutre. Les adjectifs, les chiffres jusqu'à quatre et les pronoms sont déclinés aux quatre cas, aux deux nombres et aux trois genres.

La principale difficulté de l'islandais réside dans le fait que certaines voyelles sont affectées par leur entourage lors des déclinaisons et des conjugaisons. Il existe également un certain nombre de mots à déclinaisons irrégulières (on dénombre plus de 70 paradigmes différents) et un mot ne laisse souvent deviner ni son genre ni le paradigme auquel il appartient.

Exemple de déclinaison masculine régulière : hundur (chien)

Cas Singulier indéfini Singulier défini Pluriel indéfini Pluriel défini
Nominatif hundur hundurinn hundar hundarnir
Accusatif hund hundinn hunda hundana
Datif hundi hundinum hundum hundunum
Génitif hunds hundsins hunda hundanna

Exemple de déclinaison féminine régulière : vél (machine)

Cas Singulier indéfini Singulier défini Pluriel indéfini Pluriel défini
Nominatif vél vélin vélar vélarnar
Accusatif vél vélina vélar vélarnar
Datif vél vélinni vélum vélunum
Génitif vélar vélarinnar véla vélanna

Exemple de déclinaison neutre régulière : borð (table)

Cas Singulier indéfini Singulier défini Pluriel indéfini Pluriel défini
Nominatif borð borðið borð borðin
Accusatif borð borðið borð borðin
Datif borði borðinu borðum borðunum
Génitif borðs borðsins borða borðanna

Les verbes sont conjugués aux trois personnes du singulier et du pluriel. Le système verbal possède deux modes : le mode indicatif et le mode subjonctif avec pour chacun le présent et le prétérit. Il existe aussi un impératif, un participe présent et un participe passé. Le système verbal se caractérise par une voix active et une voix médio-passive.

Exemple de conjugaison active régulière : að kalla (appeler)

Personne Indicatif présent Indicatif passé Subjonctif présent Subjonctif passé
Première personne du singulier ég kalla ég kallaði ég kalli ég kallaði
Deuxième personne du singulier þú kallar þú kallaðir þú kallir þú kallaðir
Troisième personne du singulier hann / hún /það kallar hann / hún / það kallaði hann / hún / það kalli hann / hún / það kallaði
Première personne pluriel við köllum við kölluðum við köllum við kölluðum
Deuxième personne pluriel þið kallið þið kölluðuð þið kallið þið kölluðuð
Troisième personne pluriel þeir / þær / þau kalla þeir / þær / þau kölluðu þeir / þær / þau kalli þeir / þær / þau kölluðu

En raison de la faible population et de l'insularité de l'Islande, la langue islandaise n'a pas subi de grands changements au cours des derniers mille ans.

Mot Traduction Prononciation

API

Suédois Néerlandais Allemand Anglais
terre jörð jœrð jord aarde Erde earth
ciel himinn 'hi:mɪn: himmel hemel Himmel heaven
eau vatn vaʰtn̥ vatten water Wasser water
feu eldur 'ɛltʏr eld vuur Feuer fire
homme maður 'maðʏr man man Mann man
femme kona 'kʰɔna kvinna vrouw Frau woman
manger borða 'porða äta eten essen eat
boire drekka 'trɛʰka dricka drinken trinken drink
grand stór stou̯r stor groot groß big
petit lítill 'li:tɪtl liten smal / klein klein small / little
nuit nótt nou̯ʰt natt nacht Nacht night
jour dagur 'ta:ɣʏr dag dag Tag day
père faðir 'fa:ðɪr far vader Vater father
mère móðir 'mou̯ðɪr mor / moder moeder Mutter mother
fils sonur 'sɔ:nʏr son zoon Sohn son
fille (descendante) dóttir 'tou̯ʰtɪr dotter dochter Tochter daughter
frère bróðir 'prou̯ðɪr broder broer Bruder brother
sœur systir 'sɪstɪr syster zuster Schwester sister
oui jau̯ ja ja ja yes
non nei nɛi̯ nej nee nein no
zéro (0) núll nu:tl noll nul null zero
un (1) einn ɛi̯dn en een eins one
deux (2) tveir tvɛi̯r två twee zwei two
trois (3) þrír θri:r tre drie drei three
quatre (4) fjórir 'fjou̯rir fyra vier vier four
cinq (5) fimm fɪm: fem vijf fünf five
six (6) sex sɛks sex zes sechs six
sept (7) sjö sjœ sju zeven sieben seven
huit (8) átta 'au̯ʰta åtta acht acht eight
neuf (9) níu 'ni:jʏ nio negen neun nine
dix (10) tíu 'ti:jʏ tio tien zehn ten
sang (fluide corporel) blóð plou̯ð blod bloed Blut blood
pain (aliment) brauð prøy̯ð bröd brood Brot bread
or (métal) gull kʏtl guld goud Gold gold
encyclopédie alfræðiorðabók 'alfrai̯ðɪorðapou̯k uppslagsbok encyclopedie Enzyklopädie encyclopedia

Purisme linguistique

[modifier | modifier le code]

L'islandais contient peu de mots d'emprunts comparé aux autres langues européennes, le résultat d'une tradition de forger les nouveaux termes techniques, savants, sociaux, commerciaux ou culturels à partir de ses propres racines et formes. Ce mouvement officiel et populaire, qui remonte au XVIIIe et XIXe siècles et continue aujourd'hui, ciblait d'abord les emprunts danois et plus récemment anglais.

Français Islandais Sens littéral ou éclaircissement
satellite gervitungl « lune artificielle »
téléphone sími Recyclage d'un mot ancien tombé en désuétude ayant le sens de « ficelle », « fil ».
météorologie veðurfræði Mot composé de « temps » et « savoir ».
SIDA eyðni Dérivé du verbe að eyða détruire, évoque l'anglais AIDS.
technique, technologie tækni À base du mot tæki (« outil »), choisi pour sa ressemblance (son et sens) au mot étranger.
ordinateur tölva « prophétesse numérique », mot-valise de tala « chiffre » et völva « prophétesse ».
brocoli spergilkál « asperge » + plante de la famille des Brassicacées.

Emprunts par le français

[modifier | modifier le code]

Les mots français eider, édredon, geyser et saga sont d'origine islandaise.

  • eider « oiseau de grande taille recherché pour son duvet utilisé pour garnir des édredons » par l'intermédiaire du latin scientifique, cf. æðarfugl.
  • édredon par le danois Duvet (plumage). Édredon est issu de æðardúnn qui signifie « duvet de l'eider ». Le mot duvet lui-même est une altération du mot normand dumet, diminutif du normand dun / dum « plumes d'oisillons, duvet d'oiseau » issu du vieux norrois dúnn, tout comme l'islandais dúnn « duvet »,
  • geyser procède de l'islandais Geysir, nom propre signifiant « celui qui jaillit » (de gjósa « jaillir »).

D'autres mots du champ lexical scientifique relatif à la géologie et aux glaciers proviennent aussi de l'islandais, comme sandur.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. code générique
  2. On peut citer le cas du mot rafmagn, littéralement « pouvoir de l’ambre » signifiant « électricité » — ce mot français étant lui-même issu du grec ἤλεκτρον / ḗlektron, « ambre jaune » —, ainsi que celui du mot sími, un ancien mot signifiant « câble », aujourd'hui utilisé pour « téléphone » ou encore celui de tölva formé à partir de tala, « chiffre » et völva « magicienne » utilisé pour « ordinateur ».

Références

[modifier | modifier le code]
  1. a et b (en) « Article 1 de la loi no 61 du 7 juin 2011 », sur eng.menntamalaraduneyti.is (consulté le )
  2. Rapport 2011 de la commission juridique Þjóð til þings (« Assemblée nationale »), « Skýrsla stjórnlaganefndar 2011 » [PDF].

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]
  翻译: