Prima di eseguire correttamente una traduzione è opportuno fare delle scelte: ✔ conoscere le diverse tecniche disponibili ✔ approfondire la cultura del testo di partenza e di arrivo ✔ considerare il lettore a cui ti rivolgi Il successo di una traduzione dipende dalla capacità di elaborare una strategia che soddisfi tutti questi aspetti. Il traduttore è innanzitutto un esperto della comunicazione che, a seconda della funzione della traduzione, del contesto in cui si colloca e dei destinatari a cui si rivolge, sceglie metodi e tecniche più adatte per fare arrivare in modo efficace le informazioni, le intenzioni e le idee contenute nel testo, attuando un vero e proprio processo decisionale.
Post di Anna Maruelli
Altri post rilevanti
-
Che viaggio fa il testo che ci chiedi di tradurre? In questo post, voglio spiegarti nel dettaglio come ci comportiamo quando ci proponi un progetto di traduzione. Per quanto possa sembrare semplice, in realtà c'è tantissimo lavoro dietro una traduzione qualità. Se ti va di saperne di più su come lavoriamo presso LingoSpell, ti suggerisco la lettura del nostro nuovo articolo che trovi nei commenti. 😊 👇
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Che viaggio fa il testo che ci chiedi di tradurre? In questo post, vogliamo spiegarti nel dettaglio come ci comportiamo quando ci proponi un progetto di traduzione. Per quanto possa sembrare semplice, in realtà c'è tantissimo lavoro dietro una traduzione qualità. Se ti va di saperne di più su come lavoriamo presso LingoSpell, ti suggeriamo la lettura del nostro nuovo articolo che trovi nei commenti. 😊 👇
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Parliamo di: ✨ 𝗡𝗲𝗴𝗼𝘇𝗶𝗮𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 🧗 La 𝗻𝗲𝗴𝗼𝘇𝗶𝗮𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 è uno dei processi contenenti più sfide per un 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲. 🎭 Si basa sull’𝗶𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲𝘁𝗮𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 del 𝘁𝗲𝘀𝘁𝗼 del 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲 stessƏ, che deve decidere cosa sia più importante lasciare (o portare) sotto i riflettori e cosa lasciare nell’ombra. Come ho accennato sul mio blog (https://lnkd.in/dRynR-QT), non tutti gli addetti ai lavori danno la stessa importanza ai medesimi elementi. 📖 Prendiamo come esempio la 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 di un tipo di carrozza in un 𝗿𝗼𝗺𝗮𝗻𝘇𝗼 𝘀𝘁𝗼𝗿𝗶𝗰𝗼 dall’𝗶𝗻𝗴𝗹𝗲𝘀𝗲 all’𝗶𝘁𝗮𝗹𝗶𝗮𝗻𝗼. 🛞 In 𝗶𝗻𝗴𝗹𝗲𝘀𝗲 ci sono molti tipi di carri, carrozze e veicoli trainati da cavalli, come il 𝘣𝘳𝘰𝘶𝘨𝘩𝘢𝘮 o il 𝘭𝘢𝘯𝘥𝘢𝘶, ognuno con particolarità proprie e differenzianti. In un 𝘁𝗲𝘀𝘁𝗼 𝗻𝗮𝗿𝗿𝗮𝘁𝗶𝘃𝗼, però, non si può tradurre 𝘣𝘳𝘰𝘶𝘨𝘩𝘢𝘮 con la sua definizione, come se si stesse leggendo un dizionario. 🔍 Il 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲 deve tenere conto del numero di caratteri (se ci sono 𝗿𝗲𝘀𝘁𝗿𝗶𝘇𝗶𝗼𝗻𝗶 𝘀𝗽𝗮𝘇𝗶𝗮𝗹𝗶 o un limite da rispettare di 𝗹𝘂𝗻𝗴𝗵𝗲𝘇𝘇𝗮 dell’intero 𝘁𝗲𝘀𝘁𝗼), della 𝗳𝗹𝘂𝗶𝗱𝗶𝘁𝗮̀ e 𝗳𝗿𝘂𝗶𝗯𝗶𝗹𝗶𝘁𝗮̀ del testo, delle immagini che vuole ricreare per il 𝗹𝗲𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲 𝘁𝗮𝗿𝗴𝗲𝘁, per esempio. 😵 A volte, il traduttore deve negoziare con se stessƏ. Ciò che ho scartato era davvero sacrificabile? Avrei potuto trovare un’altra soluzione? Ho fatto la 𝘀𝗰𝗲𝗹𝘁𝗮 𝗴𝗶𝘂𝘀𝘁𝗮? 🦹 Avremo mai risposte certe a queste domande? Dopotutto, il 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲 è detto “𝘁𝗿𝗮𝗱𝗶𝘁𝗼𝗿𝗲” per un motivo. Mi trovi su tradunauta.altervista.org e sui social media con l’𝘩𝘢𝘯𝘥𝘭𝘦 @tradunauta. #tradunauta #traduzioneeditoriale #traduzioneaudiovisiva
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Questa citazione dello scrittore francese Daniel Pennac offre una prospettiva interessante sul ruolo del traduttore nell’interpretare e comprendere il testo originale. Nella psicoanalisi, lo psicoanalista si immerge nei pensieri più profondi e nei motivi inconsci del paziente per comprenderne meglio la psiche e offrire un’interpretazione dei loro comportamenti. In modo simile, il traduttore si impegna a penetrare nel mondo mentale dell’autore attraverso il testo, analizzando le scelte linguistiche, gli stili di scrittura e i temi trattati per comprendere appieno le intenzioni dell’autore e restituirle nella lingua di destinazione. Come lo psicoanalista, il traduttore può essere visto come un esperto nel decifrare i significati impliciti e nascosti all’interno del testo, scoprendo le sfumature culturali, storiche e linguistiche che possono sfuggire a una comprensione superficiale. Per noi di Traduzioni Punto Fermo, la traduzione è un processo creativo e interpretativo che richiede sensibilità culturale, empatia e una profonda comprensione delle sfumature linguistiche. Se hai bisogno di traduzioni precise e di qualità, Traduzioni Punto Fermo è qui per aiutarti! ➡️ Richiesta di preventivo ⬇️ 🌐 https://lnkd.in/e84M7MhY 📩 info@traduzionipuntofermo.com 📲 +34666112709 #TraduzioniPuntoFermo #traduttorispagnoli #traduzionididocumentiallospagnolo #traduttoreitaliano #traduttorespagnolo #Serviziditraduzioneperaziende #traduzioneweb #traduzionimanualitecnici #traduzioneprofessionalespagnolo #traduttorimadrelingua #servizioditraduzioneonline #aforisma #danielpennac
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
📚 Cos'è la traduzione editoriale? La traduzione editoriale è una tipologia di traduzione che ha come obiettivo la creazione di testi destinati alla pubblicazione. 🔍 Il ruolo del traduttore editoriale La traduttrice o il traduttore si mette a disposizione della casa editrice per tradurre diversi tipi di testo, dai romanzi agli articoli, dai saggi alle poesie. Ogni traduzione è un’opera unica, dove il traduttore godrà dei diritti morali e patrimoniali sulla propria creazione. 📞 Contattaci oggi stesso! 💻 Scopri di più su: https://lnkd.in/ehWcRVuv - - - #traduzioni #traduzione #traduzioneitaliana #tradurre
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
LA TRADUZIONE COME ESERCIZIO DI PAZIENZA Riflettevo in questi giorni su come la traduzione, a volte, diventi un esercizio di pazienza e richieda grande determinazione, specie quando a esercitarla sono professionisti e professioniste dei servizi linguistici che si occupano anche di interpretazione. Gli eventi a cui prendiamo parte come interpreti possono essere più o meno glamour, generalmente sono caratterizzati da ritmi serrati (tra preparazione ed espletamento del servizio), ci fanno stare più a contatto con gli altri e, in un modo o nell’altro, ci danno una certa visibilità. Nel caso della traduzione scritta, in generale, fatto salvo il nostro legittimo desiderio di condividere le nostre “fatiche”, la nostra opera è più silenziosa, meno visibile, più ponderata (benché anche il mondo della traduzione sia talvolta caratterizzato da ritmi serrati). Più in particolare, nel caso della traduzione letteraria e/o editoriale, quando per licenziare alle stampe l’opera tradotta sono richiesti in media tra i sei e i dodici mesi, l’impressione di noi poveri traduttori/traduttrici (magari anche nell’immaginario altrui) è di non “combinare” assolutamente niente, di non essere stati/e produttivi/e almeno fino al momento di toccare con mano le sudate carte nella loro forma definitiva. Dopo sei lavori editoriali (cinque dei quali traduzioni), totalmente immerso in un altro progetto traduttivo consistente, continuo a avere questa impressione. E voi cosa ne pensate? Non credete anche voi che la traduzione scritta (in particolare quando si tratta di grossi progetti) sia un’opera che richiede grande pazienza rispetto agli altri servizi linguistici?
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Tradurre vuol dire tradire: riflessioni sulla traduzione letteraria Quando parliamo di traduzione, lo facciamo spesso pensando alla nostra lingua, il nostro paese, il nostro piccolo mondo, e poi alla lingua del testo originale. Ci poniamo cioè in una posizione di non-originalità, come se tradurre, importare un testo, significasse un po’ rubarlo dal suo universo linguistico e prostituirlo al nostro. Ciò che non facciamo così di frequente è pensare a quel testo come a una copia già di se stesso. Perché parlare di copia in questi termini? Sembrerebbe un paradosso. Lo faccio perché il pensiero non nasce nella forma delle parole, questo è chiaro. Le parole vengono sempre dopo, sono una sorta di mediazione tra un mondo interiore e un mondo esteriore. Un testo scritto non è mai originale, è sempre adattato alla lingua scelta per esprimerlo. Di conseguenza, nessuno di noi è davvero fedele, nella carta e fuori. In qualche modo, siamo tutti infedeli. La traduzione è dappertutto: la nostra vita è tradotta in tutti i suoi meandri, di continuo. Traduciamo noi stessi quando parliamo con diversi registri, quando chattiamo sui social network, quando siamo davanti a dei bambini e adattiamo il linguaggio al loro vocabolario che (in teoria) è più limitato del nostro. E quando cerchiamo di amare e farci amare. Perché tradurre in fondo vuol dire rivivere e far rivivere, non solo trasferire una lingua e un pensiero, ma un’emozione. E quasi mai la stessa emozione è rappresentata graficamente da una stessa parola. #traduzione #letteratura #romanzi
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Secondo Treccani, tradurre significa "volgere in un’altra lingua, diversa da quella originale, un testo scritto o orale, o anche una parte di esso, una frase o una parola singola". Tuttavia, come scrive Umberto Eco, “una certa parola in una lingua naturale alfa ha sovente più di un termine corrispondente in una lingua beta”. Per questo motivo in traduzione non si dice mai la stessa cosa, bensì 𝙦𝙪𝙖𝙨𝙞 la stessa cosa. Talvolta, il traduttore si trova obbligato a tradire l'originale proponendo rese diverse privilegiando la dominante del senso e dell'effetto sul lettore finale. Questo accade specialmente per i giochi di parole. 🧩 Se siete dei traduttori e avete voglia di tentare una resa al gioco di parole proposto alla fine di questo carosello, vi aspetto nei commenti 😊 ------------------------------------------------------------------------------ Ciao, mi chiamo Martina e sono specializzata in traduzione editoriale e audiovisiva. 🙋🏻♀️ Se siete interessati a collaborare con me, non esitate a contattarmi. ✨ #traduzione #collaborazioni #inglese #italiano #tedesco #tradurre #translationstudies
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
-
Ti serve una traduzione con validità legale di un documento e non sai quale sia il tipo di traduzione che devi richiedere? 𝗚𝗶𝘂𝗿𝗮𝘁𝗮 o 𝗰𝗲𝗿𝘁𝗶𝗳𝗶𝗰𝗮𝘁𝗮? ⚖️ Una 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 𝗴𝗶𝘂𝗿𝗮𝘁𝗮 (𝗼 𝗮𝘀𝘀𝗲𝘃𝗲𝗿𝗮𝘁𝗮) è la traduzione di un documento con valore legale e ufficiale nel Paese in cui devi utilizzarla. 📄 Si tratta di un atto pubblico a carico di un traduttore iscritto all’albo dei CTU del Tribunale che certifica, firmando un apposito verbale di asseverazione, la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Con questa procedura il documento tradotto assume lo stesso valore del documento originale. E la 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 𝗰𝗲𝗿𝘁𝗶𝗳𝗶𝗰𝗮𝘁𝗮? Se vuoi saperne di più, scarica la mia 𝗚𝘂𝗶𝗱𝗮 𝗮𝗹𝗹𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗶 dal mio sito Web! Link nei commenti 👇 Scrivimi a info@traduzioniprofessionalionline.it #traduzionegiurata #traduzionelegale #traduzionecertificata #traduttorelegale #legale
Per visualizzare o aggiungere un commento, accedi
Export consultant. • Internazionalizzazione delle imprese • Freelance sales. • Insegnante di tedesco e inglese. • Translator. 🇺🇸🇩🇪 🇬🇧 🌎 Global #enthusiast
9 mesi#transizioneecologica