¿Cuánto cobra un traductor en España?
Si necesitas traducir documentos, contratos o cualquier tipo de texto, probablemente te estés preguntando cuánto cobra un traductor en España. Las tarifas de traducción pueden variar según varios factores, como la combinación de idiomas, el tipo de traducción y el traductor que elijas. Este artículo te ayudará a entender cómo se calculan los precios y qué debes tener en cuenta al contratar un servicio de traducción.
¿Cómo se determinan las tarifas de traducción?
En España, las tarifas de traducción suelen calcularse por palabra o por hora, siendo el cobro por palabra el método más común. Sin embargo, el precio puede variar dependiendo del tipo de documento, la complejidad del contenido y el tipo de traductor (freelance o agencia). A continuación, vamos a ver cuánto cobra un traductor en España por palabra y por hora.
Tarifas por palabra
La tarifa por palabra es la forma más común de calcular cuánto cuesta una traducción. En promedio, en España, las tarifas por palabra varían entre 0,05 € y 0,12 € por palabra para traducciones generales. Si se trata de una traducción más especializada, como una traducción médica o jurídica, o una traducción jurada, los precios pueden oscilar entre 0,10 € y 0,20 € por palabra.
Por ejemplo, si tienes un documento de 1000 palabras que necesita una traducción general, puedes esperar pagar entre 50 € y 100 €, dependiendo del tipo de texto, si se hace con traducción automática revisada o traducción humana, la combinación de idiomas y el traductor que elijas.
Tarifas por hora
Algunos traductores prefieren trabajar con tarifas por hora, especialmente cuando se trata de proyectos complejos, como la localización de software, la revisión de textos o la transcreación. Las tarifas por hora pueden oscilar entre 20 € y 50 € por hora, dependiendo de la especialización del traductor y la urgencia del proyecto, entre otros factores.
Factores que influyen en el precio de una traducción
El coste de una traducción no es fijo; depende de varios factores que pueden aumentar o disminuir la tarifa. A continuación, te mostramos los principales aspectos que debes tener en cuenta.
Combinación de idiomas
No todas las combinaciones de idiomas tienen el mismo precio. Las traducciones de inglés a español o español a inglés son más comunes, por lo que tienden a ser más económicas. Sin embargo, si necesitas traducir documentos en combinaciones menos frecuentes, como chino, ruso o árabe, el coste será más alto debido a la menor oferta de traductores especializados.
Tipo de traducción
El tipo de traducción es otro factor clave en el precio. Existen distintos tipos de traducción que requieren niveles diferentes de especialización:
Urgencia del proyecto
Si necesitas una traducción urgente, es probable que el traductor aplique un recargo por priorizar tu proyecto. En muchos casos, los traductores o agencias cobran entre un 25 % y 50 % más si el proyecto tiene un plazo de entrega ajustado.
Volumen del proyecto
El volumen del texto también influye en el precio. Aunque la mayoría de los traductores cobra por palabra, algunos pueden ofrecer descuentos por proyectos de gran volumen, ya que aseguran un flujo de trabajo continuo. Por ejemplo, si tienes un proyecto grande como un manual o un libro, podrías negociar un precio más bajo por palabra.
Formato del texto
No conlleva el mismo trabajo traducir un informe donde solo hay texto que un folleto con imágenes, tablas y texto en diferentes formatos. Cuando, además de traducir, también hay que realizar un trabajo de maquetación, el coste de la traducción aumenta. Además, no todos los traductores tienen conocimientos de maquetación, por lo que es posible que tengas que contratar este trabajo a otra persona o a una agencia, que suelen ofrecer servicios completos.
Recomendado por LinkedIn
Todos estos factores se aplican a trabajos de traducción, pero si lo que estás buscando es un intérprete, los precios se calculan de forma totalmente diferente. Si no tienes clara la diferencia entre un intérprete y un traductor, te aconsejamos que leas nuestro artículo ¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?
Diferencias entre contratar a un traductor freelance o una agencia de traducción
Cuando buscas servicios de traducción, puedes optar por contratar a un traductor freelance o a una agencia de traducción. Ambas opciones tienen ventajas y desventajas, y el precio puede variar entre ellas.
Traductores freelance
Los traductores freelance suelen tener tarifas más flexibles y, en muchos casos, pueden ofrecer precios más bajos que una agencia, ya que no tienen los mismos costes operativos. Además, trabajar directamente con un traductor freelance puede permitirte una comunicación más cercana y personalizada. Sin embargo, es importante asegurarte de que el traductor tenga la experiencia y especialización que tu proyecto necesita.
Para encontrar traductores, puedes buscarlos directamente en Google, en grupos de traductores de Facebook, en LinkedIn o en plataformas especializadas como ProZ o TranslatorsCafé.
Agencias de traducción
Por otro lado, las agencias de traducción suelen ser más caras, pero ofrecen una serie de ventajas que pueden justificar el coste adicional. Una agencia puede proporcionar un equipo de traductores para proyectos grandes, garantizando una entrega más rápida y un proceso de revisión más exhaustivo. Además, algunas agencias ofrecen servicios adicionales como localización de software o diseño gráfico para proyectos multilingües.
El caso de Connecting Translations
Este es el panorama general de las agencias de traducción, pero los servicios que ofrecemos en Connecting Translations no son más caros que los que puede ofrecerte un traductor freelance. De hecho, mantenemos las mismas tarifas que teníamos cuando éramos traductoras autónomas.
¿Cómo lo hacemos?
Primero, fijamos unas tarifas por palabra según la especialización del texto y la combinación de idiomas. Posteriormente, acordamos una tarifa más baja con los traductores que subcontratamos. Por ejemplo, si nuestra tarifa por palabra es 0,09 €, acordamos pagarle al traductor 0,06 €, de modo que nuestro beneficio es 0,03 € por la gestión y revisión del proyecto. Al cliente no le supone ningún incremento contar con nuestros servicios, ya que ofrecemos la misma tarifa que le ofrecería un traductor freelance. Lo que ocurre es que los traductores freelance acuerdan tarifas más bajas con nosotras a cambio de que nos encarguemos de la gestión del proyecto (conversión de archivos, preparación para traducir en herramientas TAO, creación de memorias de traducción, maquetación, etc.) y de su posterior revisión y control de calidad.
Consejos para reducir el coste de una traducción
Si quieres saber exactamente lo que puede costar tu traducción, ponte en contacto con nosotras y te responderemos en menos de 1 hora.
Preguntas frecuentes sobre cuánto cobra un traductor en España