英文
如何捱得過八小時的考試?「修能」——韓國最艱難的大學入學考試
一年一度的韓國大學修學能力測驗(Suneung)即將到來,考生們無不卯足全力,希望在這場改變人生的考試中取得佳績。本文採訪多位考生,分享應試秘訣,從飲食、作息調整到模擬考試,無不鉅細靡遺,也點出韓國社會對此考試的重視程度。
從新加坡到日本工作讓我發現:在這裡英文能力不重要,反而中文進步了!
東京給人的印象是如此國際化,也是吸引全球遊客的地方,讓我訝異的是,許多店家連英文菜單都沒有。我當時深信整個日本,需要說更多英文才能在全球取得成功。搬到日本後,我的「英語世界觀」開始出現裂痕。
【接地氣的現代詩】紅逗點〈ininder進入他們的〉:巧妙翻玩諧音哏討論陽剛氣質、男性情慾
這首詩用了大量的諧音梗,一般人想到諧音往往會直覺地想到笑話或迷因。但其實,諧音可以說是現代詩常見的技巧。現代詩中造成張力的一種常見方法,就是「一詞多義」,而「諧音」的一詞多音,正好能達成「一字多義」的功效。
「颱風假」的英文怎麼說?翻譯成「Typhoon holiday」適當嗎?
很多台灣人或在台外國人會講「Typhoon holiday」的關係,很大原因是「颱風假」這個中文的直覺直譯——颱風+假日,但「Holiday」的英語定義真符合颱風假嗎?還能有什麼其它的說法?
訪談:2030雙語政策的理想目標,與九位第一線教師眼中的骨感現實
國發會於2018年起接連發布關於台灣2030雙語政策的政策藍圖及計畫。2024年中,距第一份計畫發布已過六年。筆者於2024年五、六月和9位國、高中老師,個別進行深入訪談。本文邀請第一線教師現身說法,詳盡提供教師遇到的挑戰以及對政策的看法,期望為台灣語言政策推行提供不一樣的聲音。
楊士毅《沒有門檻的幸福》:為什麼我的英文很爛,但外國朋友卻很喜歡跟我聊天?
我的英文很爛,但外國朋友卻很喜歡跟我聊天。一、兩個小時的對話過程中,我大概有半小時在說「please say again 」,但外國朋友不只不介意,因為他是一個詩人,所以還很好奇為什麼我使用的每個英文單字都很有力量,而且總是觸動他的心?
是阿諛奉承還是文化挪用?美國舊金山禁止候選人「編造」中文名參選
陳康妮強調:「我們的中文名字不是一種時尚潮流,而是與社區聯繫的表現。我不確定候選人,是否有付出努力建立這樣的聯繫,還是只是將中文名字當作爭取選票的工具,這根本就是文化挪用。」樂洪則回應,比起名字,候選人的作為仍然更能影響他們的選擇。候選人是否能滿足華人社區的需求,比候選人叫什麼更重要。「如果你關心我們,我們就會知道你的名字。」
學測英文科:教團解題認難易適中估5標提高,翻譯結合選舉、廟宇文化等在地文化考題
113學年度學測英文科今天登場,審題教師提到,今年試題重視長篇閱讀和閱讀技巧的運用,同時也著重篇章功能的應用,例如文意選填主題有關死亡,有許多字詞指稱死者,卻很少重複。審題教師表示,作文題目貼近學生的生活經驗,除了考驗文字駕馭能力,也評量學生的創意和邏輯思考能力。
學測20日登場12萬人報名,5大應考提醒一次看,彭啟明:21及22日降溫顯著,都會區恐有11度低溫
大考中心表示,考量極端氣候造成各地區溫度變化不同,今年學測首度規劃開放試場冷氣,將參考交通部中央氣象署「鄉鎮市區」天氣預報溫度,若各考(分)區所在鄉鎮市區於考試當日上午或下午預報溫度達28度(含)以上,將於上午或下午開放試場冷氣,試場冷氣溫度以設定攝氏26至28度為原則。
打開多道文化知識大門——多語者的世界觀
學一門外語卻不認識講這種語言的國家,都是枉然。所以學德文的人總應最少認識德國、奧地利和瑞士;學葡文者,宜涉嫌巴西與葡萄牙的新聞;學西文者,除西班牙外,好須留意一個美洲國家的近況;習英文者,則有許許多多選擇,橫跨大西洋,南至大洋洲。
人說結婚七年之癢,你知道美國人說的「婚姻三戒」有哪三個嗎?
Three rings of marriage,其實是婚姻(marriage)的(of)三個戒指(three rings),我第一次聽到這句話時是在看瑪丹娜的演唱會,想知道訂婚戒和結婚戒之外的第三戒到底是什麼,就必須透過外國人現場的對話來意會,課本不會教的。
一時想不到「燒水壺」英文是甚麼——英國與德語世界
德文有很多組合字,原理與中文類似,英文反而會用另一個字,更加難記住。例如燒水壺英文叫「kettle」,德文稱為「Wasserkocher」,就是「Wasser」(水)加上「Kocher」(燃燒器具),英文直譯是「watercooker」。這次再訪英國,一時三刻想不到燒水壺英文是甚麼⋯⋯
外國人說中國是「Great Country」,應該怎樣理解?
中國是(或曾是)世界人口最多國家,所以世上沒有人沒聽過中國,對其認識卻多很片面。中國這名字就如足球,每人不論來自哪裡、從事何業、有何社會地位,都知道一點點。
「A字頭A字尾」的國家名字,你想到嗎?
看過一些街訪,美國人被問及U字開首的國家時,不少都一頭霧水,好像忘了自己身處的國家。不要取笑美國人,有天被人突然問到有甚麼城市是H字開頭,隨時也無法答出香港。
「對唔住」與「對唔住囉」——非母語者難察覺的語言細微之處
Nuances看似微小,然而用得不對的話,說話的意思可以完全不同,開罪了別人也不知道。例如有在英華人請求屋主把屋租予他,於是說:「You must let it to me!」,把中文「你一定要租給我啊!」直譯,聽起來卻像命令對方。有讀者說可以加一個「please」。但就算是加了,聽起來都可以像命令。「Please, you must let it to me!」就像是上司跟下屬說話的語氣,並非禮貌請求。
劍橋詞典更新「woman」釋義:盤點各大詞典跨性別友好程度
去年10月,英國《劍橋詞典》將「woman」的釋義加入了跨性別人士,保留原有的「成年女性人類(an adult female human being)」,並加上「以女性身分生活的成人,性別認同也是女性,但出生時可能被判斷為另一個性別(an adult who lives and identifies as female though they may have been said to have a different sex at birth)」。
為什麽滿洲人統治中國200多年,沒有把滿語變成全民語言?
滿洲作為非漢民族,有自己的語言和文字,又在漢地建立了強而有力的統治。但到了最後,非但滿語沒有成為清朝的國家通用語言,反而就連非常多滿洲人自己也變得不會說滿語。於是到了清朝被推翻之後,旗人幾乎被集體漢化。滿族失去了語言——這個民族最重要的獨特性。