2024年11月15日金曜日
tariff
2022年7月11日月曜日
assassin
2020年10月1日木曜日
inshallah
昨日行われたアメリカ大統領選候補者の第1回討論会で、バイデン元副大統領が使ったアラビア語が話題になっています。
発言が飛び出したのは納税問題を議論している中で、自身の納税額を公表しないトランプ氏に対し、公開するつもりがあるのかないのかをバイデン氏が迫った、というようなコンテクストです。
(CNN) — During one of the more charged moments of the chaotic US presidential debate, former Vice President Joe Biden dropped a phrase from everyday Muslim and Arab vocabulary and lit up the internet.
Pressing President Donald Trump on when the American public would get to see his long-anticipated tax returns, Biden questioned: "When? Inshallah?"
In certain vernacular, "inshallah" serves as a non-committal response to a question.
(Tamara Qiblawi. Biden uses 'inshallah' in response to Trump during debate, lighting up Twitter. CNN. September 30, 2020.)
話題になっているアラビア語は、
inshallah
という単語ですが、辞書を引くと、
if Allah wills : God willing
(Merriam-Webster Dictionary)
と定義されており、間投詞(interjection)ということになっています。
文字通り訳すならば、アラーの神が望むならば、というようなことになりますが、引用したCNNの記事では以下のように説明されています。
Taken literally, the term "inshallah," consists of three Arabic words (In sha' Allah) which translate into "if God wills it." Spiritually it represents a submission to God's will. It can perhaps be seen as the Muslim counterpart to the Yiddish adage, "Man plans, and God laughs."
Children in the Muslim world will often say that when a parent responds to a question with "inshallah," it signals an unfulfilled promise, while unreliable timekeeping is lightheartedly chalked up to "inshallah timing."
つまり、神意に服するという信仰心の表すものではあるのですが、俗世の用法としては約束を果たす意思に乏しいことを意味する、ということなのです。
日本語で言えば、そのうちやります、多分・・・、やるかもね・・・、というような、約束を果たす意思に疑問符が付きそうな消極的な態度を表しています。
バイデン氏は、トランプ氏が納税額を公表する意思など本当は無いのだということを当てこすって、皮肉を込めてこのアラビア語の単語を使ったようです。
しかしながら、果たしてこの単語のチョイスが良かったのか、適切だったのか、については、議論が分かれる模様です。
For many in the Muslim and Arab world, the phrase retains its original spiritual purpose. Far from providing license for fickle behavior, "inshallah" represents a relinquishment of control over the uncontrollable. It is an acknowledgement that while one will try to fulfill their goal, there could be God-like circumstances that may get in the way. To many, the utterance of the phrase is an exercise in humility.
2016年7月21日木曜日
サウジでポケモンGoは禁止 ― fatwa
先日アメリカでリリースされたところ、スマホアプリとしてのダウンロード数が急増し、公共施設など街中で所構わずゲームに興じる人たちが批判されるなどしています。
日本でも公開間近ということなのですが、ちょうど夏休みのスタートと重なり、学校がアプリ利用についてのガイダンスを出すなど、騒がしくなってきています。
ところで、サウジアラビアでは、ポケモンGoを禁止するという御触れ(!?)が出されたそうです。
Top clerics in Saudi Arabia have issued a fatwa banning the playing of Pokemon Go as a form of gambling.
The decree was issued by General Secretariat of the Council of Senior Scholars on the website of the General Presidency for Scholarly Research and Ifta, Arab News reported Wednesday.
The edict actually updates an existing ban on the Pokemon card and video games before they morphed into the mobile phone virtual reality game that has swept the world.
(Doug Stanglin. Fatwa No. 21,758: Saudi clerics ban Pokemon Go. USA Today. July 20, 2016.)
「御触れ」という珍妙な日本語を使ってしまいましたが、記事では、
fatwa
という単語が使われています。"fatwa"というのはアラビア語なのですが、イスラム法の法解釈について宗教指導者が出す公式見解のようなものだといいます。
ポケモンGoはイスラム教が禁じるところのギャンブルに相当する、というのがその理由です。
"fatwa"という単語が英語に浸透してきたのは1989年頃、イランのホメイニ師が、作家のサルマン・ラシュディー氏の著作がイスラム教を冒涜するとして死刑宣告をした「ファトワ」がきっかけということです。(そのせいか、「ファトワ」、イコール「死刑宣告」という誤解もあるようです。)
2015年10月15日木曜日
intifada
"intifada"という単語ですが、スペルからして英単語らしくありません。
This latest Palestinian uprising is a Facebook intifada
TEL AVIV, Israel — They are young, apparently unaffiliated with any political or terror group and brimming with fury over Israel's occupation of Palestinian territories. Their weapons of choice: rocks, knives and social media.
Like the Arab Spring revolutions of 2011 and the recruitment success of the Islamic State, the spreading violence against Israelis in recent weeks seems to have been sparked by spontaneous combustion on Twitter and Facebook, rather than by organized political groups. Social media have been crucial in mobilizing Palestinians for protests, disseminating information and feeding outrage against Israel.
(Shira Rubin. This latest Palestinian uprising is a Facebook intifada. USA Today. October 15, 2015.)
ところが、英和辞書に載っている単語です。ランダムハウス英和では、
インティファーダ
というカタカナになっています。
"intifada"というのは、中東におけるガザ地区とヨルダン川西岸をイスラエルが占領していることに対するパレスチナの抵抗運動を指しており、アラビア語で「蜂起」を意味するということです。