記事の引用からどうぞ。
A school district employee at an Oregon elementary school has resigned after she told a group of noisy students that they were lucky they weren’t “picking cotton,” The Oregonian reports.
While she was supervising lunch at Linwood Elementary School on May 31, the instructional aide reprimanded a group of students, most of whom were students of color, for being too loud.
She reportedly made references to slave and manual labor, telling the kids she’d record them while acting out and show the clip to their parents at graduation, the paper reported. Then, she told them they should be grateful they weren’t “picking cotton and cleaning or painting a house.”
(Jessica Campisi. School worker resigns after telling black students they're lucky they weren't 'picking cotton.' The Hill. June 12, 2019.)
小学校の教諭が昼食時間中にやかましい生徒に放った一言が原因でクビになったという話です。
どういう発言だったのでしょうか?
女性教諭が放った言葉の、
they were lucky they weren’t “picking cotton,”
という部分が問題になったようです。
"picking cotton"は引用符で囲っているあたり、特別な意味がありそうです。直訳すれば、綿摘みをする、というところだと思われますが、この表現が問題になるのは、生徒たちが"students of color"、つまり黒人だったことにあります。
記事には出てきませんが、"cottonpicker"という単語は役立たずとか間抜けという意味があり、差別的な表現とされています。
また、"cotton-pickin'"という形容詞は、忌々しい、けしからん、といった強意のために使われる表現ですが、これは綿摘み労働が過酷な作業であることから来ているそうです。
いずれも、綿摘みという労働がかつての米南部では黒人奴隷に課せられていたことと関係がありそうです。
2019年6月14日金曜日
2018年5月18日金曜日
beaner
アメリカのスターバックスが客に対して差別的な表現を使っていたということで批判されています。
つい最近も黒人の男性客に対してのみ店舗のトイレを使わせなかったという事件があり、CEOは謝罪に追い込まれ、店舗を休業にして全従業員への再教育を行ったばかりですが、こういう人種差別的なものの見方というものは個人によっては根が深く、簡単には払拭できるものではないということでしょうか。
A Latino man says that when he received his drink order at a Starbucks coffee store in a Los Angeles suburb, it came with a racial slur written on it.
On a label indicating the customer's name, the word "Beaner" was typed.
(中略)
In the latest case, the customer, who only identified himself as Pedro, told KNBC-4, the NBC affiliate in Los Angeles that he was buying two drinks at the Starbucks in the Los Angeles suburb of La Cañada Flintridge and saw the derogatory term for a Latino person on both cups.
(Zlati Meyer. Starbucks apologizes to Latino customer for racial slur written on his drink cup. USA Today. May 17, 2018.)
事件はロサンジェルス郊外の店舗で発生しました。ラテンアメリカ系のPedroさんがコーヒーを注文したところ、カップ側面に、
Beaner
と書き込まれていたということです。
この表現が差別的であることを私は知りませんでしたが、"beaner"とはヒスパニック系米国人に対する侮蔑的呼称であるということです。(ランダムハウス英和辞書)
何故か、Merriam-WebsterにもAmerical Heritageにも載っていないのですが(差別表現だから、でしょうか?)、"bean-eater"などとも言うそうです。
Wikipediaによれば、メキシコ料理などにおいて豆類を使った料理が多いことに因むとのことです。
つい最近も黒人の男性客に対してのみ店舗のトイレを使わせなかったという事件があり、CEOは謝罪に追い込まれ、店舗を休業にして全従業員への再教育を行ったばかりですが、こういう人種差別的なものの見方というものは個人によっては根が深く、簡単には払拭できるものではないということでしょうか。
A Latino man says that when he received his drink order at a Starbucks coffee store in a Los Angeles suburb, it came with a racial slur written on it.
On a label indicating the customer's name, the word "Beaner" was typed.
(中略)
In the latest case, the customer, who only identified himself as Pedro, told KNBC-4, the NBC affiliate in Los Angeles that he was buying two drinks at the Starbucks in the Los Angeles suburb of La Cañada Flintridge and saw the derogatory term for a Latino person on both cups.
(Zlati Meyer. Starbucks apologizes to Latino customer for racial slur written on his drink cup. USA Today. May 17, 2018.)
事件はロサンジェルス郊外の店舗で発生しました。ラテンアメリカ系のPedroさんがコーヒーを注文したところ、カップ側面に、
Beaner
と書き込まれていたということです。
この表現が差別的であることを私は知りませんでしたが、"beaner"とはヒスパニック系米国人に対する侮蔑的呼称であるということです。(ランダムハウス英和辞書)
何故か、Merriam-WebsterにもAmerical Heritageにも載っていないのですが(差別表現だから、でしょうか?)、"bean-eater"などとも言うそうです。
Wikipediaによれば、メキシコ料理などにおいて豆類を使った料理が多いことに因むとのことです。
2018年2月22日木曜日
Chink
米・フィラデルフィアで、ファーストフード店の店員が客に対して侮蔑的な呼称を用いたことで解雇されました。
A Taco Bell cashier has been fired after printing a racial slur on a customer’s receipt.
In Young Lee, a first-year Ph.D. student at Penn Medicine in Pennsylvania, visited a Taco Bell in Philadelphia at around 1:40 am, after a night out with some friends.
According to Lee, he ordered his food and gave the cashier a fake name of “Steve” to save time since trying to explain the spelling of his name is “inconvenient for both the cashier and me,” he told CBS Philly.
The interaction was normal, until Lee says he received his receipt and was angered at what was printed.
“Our interaction was very ordinary and cordial even until I saw my name on the receipt that read ‘STEVE CHINK,'” Lee wrote on Facebook.
(Alexandra Deabler. Taco Bell employee fired for 'derogatory slur' printed on receipt. Fox News. February 20, 2018.)
問題になったのは、レシートに印刷された客の名前に含まれていた
Chink
という表現でした。
"Chink"は中国人に対する侮蔑的な呼称とされ、日本人をジャップ(Jap)というのに近いものと思われます。
A Taco Bell cashier has been fired after printing a racial slur on a customer’s receipt.
In Young Lee, a first-year Ph.D. student at Penn Medicine in Pennsylvania, visited a Taco Bell in Philadelphia at around 1:40 am, after a night out with some friends.
According to Lee, he ordered his food and gave the cashier a fake name of “Steve” to save time since trying to explain the spelling of his name is “inconvenient for both the cashier and me,” he told CBS Philly.
The interaction was normal, until Lee says he received his receipt and was angered at what was printed.
“Our interaction was very ordinary and cordial even until I saw my name on the receipt that read ‘STEVE CHINK,'” Lee wrote on Facebook.
(Alexandra Deabler. Taco Bell employee fired for 'derogatory slur' printed on receipt. Fox News. February 20, 2018.)
問題になったのは、レシートに印刷された客の名前に含まれていた
Chink
という表現でした。
"Chink"は中国人に対する侮蔑的な呼称とされ、日本人をジャップ(Jap)というのに近いものと思われます。
登録:
投稿 (Atom)