2024年12月13日金曜日
screwball
2024年8月29日木曜日
weak sauce
2024年8月22日木曜日
lawyer up
2024年6月17日月曜日
it sucks
2024年4月8日月曜日
cold hard cash
2024年3月1日金曜日
clap-back
2022年12月21日水曜日
Karen
2022年7月14日木曜日
deck
2022年4月25日月曜日
rap sheet
2022年3月1日火曜日
patootie
2021年11月18日木曜日
sock away
2021年9月27日月曜日
put the pedal to the metal
2021年5月21日金曜日
sucker
2021年4月22日木曜日
skivvies
2021年2月1日月曜日
blooey
2020年12月23日水曜日
three-martini lunch
an expensive lunch, often accompanied by alcoholic drinks, enjoyed by businesspeople during a working day
(Collins Dictionary)
マティーニはジンベースのカクテルですが、ウォールストリートのエグゼクティブともなると昼間っからマティーニ3杯くらい引っ掛けるランチは常識なのでしょう。
2020年9月30日水曜日
大統領選:第1回討論会終わる ― "China ate your lunch."
今日のトップニュースは何を置いてもこれに尽きるでしょう。
アメリカ大統領選を約1か月後に控えた9月29日、第1回目となる討論会がオハイオ州クリーブランドで行われ、現職のトランプ氏と民主党候補のバイデン元副大統領が初対決に臨みました。
COVID-19の影響から、恒例とされる両候補者の握手は省略され、聴衆も80名程度に制限されたものでしたが、内容は両者がお互いを口汚く罵ったり、相手の発言を遮るという、子供の喧嘩のような低レベルのものだったと概ね報じられています。
President Donald Trump and former Vice President Joe Biden had their first chance to challenge each other face to face. They did – a lot.
Hardly a minute went by in the 90-minute brawl without one of the candidates angrily interrupting the other, whether on the coronavirus pandemic, the Supreme Court, the economy or anything else, including each other’s families.
“Will you shut up, man?” Biden snapped at Trump at one point. “You’re the worst president America has ever had,” he said later.
“China ate your lunch,” Trump shot back at Biden during questions on the economy.
Even the moderator, Fox News’ Chris Wallace, couldn’t always stay above the fray.
“I hate to raise my voice, but why shouldn’t I be different than the two of you?” the exasperated host said at one point.
(The highlights from the vicious first debate between Trump and Biden. CNBC. September 29, 2020.)
日本時間の昼前にかけて行われたのでテレビやネットの中継をご覧になった方もおられるかと思います。
約1時間半ほどの討論会では、新型コロナウィルス感染症対策など、米国が直面している主要な政治課題を含む6つのテーマについて、Fox News社のモデレータが進行を務める形式で両者の意見交換が行われるものでしたが、モデレータも呆れるような応酬が繰り広げられたということで、ある意味歴史に残る討論会かも知れません。
メディア各社が詳報していますが、第1回目の討論会結果としては、バイデン氏がやや優勢であったとするメディアがある一方、トランプ氏が僅差で有利、とか、発言時間はどちらが長かった、等々、分析がされています。
ところで、引用した記事の中で、トランプ氏の発言に、
"China ate your lunch."
というものがあります。
この発言が出てきたくだりは以下のようなものだったようです。
Biden and Trump sparred over their children, with Trump launching a misleading attack on Biden’s son Hunter over his consulting business.
“China ate your lunch, Joe. No wonder, your son goes in and he takes out billions of dollars. takes out billions of dollars to manage. He makes millions of dollars,” Trump said.
“That’s simply not true,” said Biden.
Trump continued with another unfounded claim: “Why is it, just out of curiosity, the mayor of Moscow’s wife gave your son $3.5 million?”
“None of that is true,” Biden said again.
(ibid.)
トランプ氏はバイデン氏の息子をも引き合いに出して、同氏と息子のHunter Biden氏の中国寄りの姿勢を揶揄したようです。
私はここで使われている表現(辞書を引いた結果、"eat one's lunch"という表現と分かりましたが)を知らなかったのですが、これはアメリカ英語の俗語表現で、
to deprive of profit, dominance, or success
(Merriam-Webster Dictionary)
という意味だそうです。
文字通りには、(相手の、他人の)ランチを食べてしまう、ということですが、ビジネスのコンテクストとして、利益やシェアを相手に奪われる、というような意味で用いられるようです。
つまり、バイデン氏とその息子が中国寄りであり、アメリカには国益にはならず、中国側に食われる一方だ、と批判しているものです。
バイデン氏は言下に否定していますが、トランプ氏としては自身の強硬な対中国政策との違いを際立たせる目的があるのだろうと思われます。
2020年9月25日金曜日
jimmies
男性避妊具(つまり、コンドームのことですが)を使いまわして販売していた業者が摘発されたという、胸が悪くなるようなニュース記事です。
ちなみにヴェトナムでの話です。(日本でなくて良かった・・・。)
A factory in Vietnam was busted washing and reselling more than 320,000 used condoms to pass them off as new, according to police who raided the dangerous operation.
To “recycle” the dirty rubbers, Pham Thi Thanh Ngoc, 32, allegedly had roughly 1,000 of them delivered per month to the facility in Tan Uyen Town, where she cleaned and reshaped them, according to the Vietnam Insider.
Pham, who rented the facility, remolded the jimmies with a wooden shaft to make them look fresh again — then placed them in new packaging, the local outlet reported.
During the raid on Saturday, local police seized a total of 324,000 used condoms, officials said. Thousands more had already been sold to unsuspecting customers.
(Natalie O'Neill. Vietnamese factory busted recycling hundreds of thousands of used condoms. New York Post. September 23, 2020.)
記事中に、
jimmies
という単語が出てきますが、恐らく"condom"のことを指しているというのは想像できます。
ところが、手持ちの辞書のどれをチェックしてみても、"jimmies"、もしくは"jimmy"にコンドームの意味が載っていません。
これはどうしたことでしょう。
恐らくアメリカ英語の俗語としてもかなりマイナーなものに入るのかもしれません。
ネット検索の情報では、"jimmy"には男性器を意味する俗語の意味もあるようなのですが、こちらもランダムハウス英和や研究社の英和大辞典、American Heritage Dictionary、Merriam-Websterなどのちゃんとした辞書(!?)では確認できない意味となっています。
“jimmy”に関しては、“crowbar”(テコのように使う、先が曲がっているバールを指します)の意味があるということで、その形状から(!?)男性器を意味するのは想像できるところです。
そして「男性器」との連想で、男性避妊具の意味が付加されてくることもこれまた想像できます。
ところで、問題の単語は"jimmy"とは別の単語としての、"jimmies"である(つまり、複数形が見出し単語となっているもの)と考えると、Merriam-WebsterやAmerican Heritage Dictionaryでは"jimmies"を別エントリで扱っており、
tiny rod-shaped bits of usually chocolate-flavored candy often sprinkled on ice cream
と定義しています。
百聞は一見に如かずなのですが、アイスクリームなどにトッピングする小さなチョコレートの粒で、カラフルなものがありますが、あれを指しています。
良く見てみると、粒の1つ1つが小さいのですが、円筒状のようになっており、形といい、カラフルさといい、例の避妊具と似ていなくもありません。
由来についてはっきりした説明が見当たらないところからすると、“jimmies”がコンドームを指すようになったのは、“jimmy”と“jimmies”の両方の影響があるのかも知れません。
実にややこしい・・・
2020年3月31日火曜日
can
動詞の意味も勿論あって、缶詰にする、という意味くらいはご存知かと思いますが、ここでは缶詰の話ではありません。
Amazon has fired the worker at its Staten Island warehouse who organized a walkout on Monday to demand greater protections from the company amid the coronavirus outbreak.
Chris Smalls, 31, a management assistant at the facility, told The Post he was canned in a phone call following Monday afternoon’s strike.
(中略)
He and dozens of other employees at the Bloomfield warehouse walked off the job to demand Amazon temporarily close and clean the facility after a worker tested positive for COVID-19 there last week.
(Tamar Lapin. Amazon fires worker who organized strike over coronavirus response. New York Post. March 30, 2020.)
新型コロナウィルスの感染拡大で外出自粛や規制などの措置が取られる中、店舗などでは営業が成り立たなくなり、従業員解雇などに至るケースが報道されています。
引用した記事はネット大手アマゾンでの話ですが、勤務先の衛生環境を巡ってストライキを起こしたスタッフがクビになったと報じています。
動詞の"can"には、アメリカ英語のスラングで、クビにするという意味があるのを知りませんでした。
当ブログのクビ!のコレクションに追加します。
2020年3月24日火曜日
veep
新型コロナウィルスへのトランプ大統領の対応について、自身の批評も加えながらスピーチしていたところ、言葉が出てこなかったのでしょうか、言い淀む場面があったようです。
Not even the teleprompter could prevent the latest Joe Biden gaffe.
The presumptive Democratic presidential nominee apparently lost his train of thought Monday while delivering a speech on what he believed President Trump should do to combat the deadly coronavirus pandemic.
”I’m glad the president has finally activated the National Guard. Now we need the armed forces and the National Guard to help with hospital capacity, supplies and logistics,” the former veep said, reading from a teleprompter in a 30-second video clip posted to his campaign YouTube channel and picked up on by Mediaite.
“We need to activate the reserve corp of doctors and nurses and beef up the number of responders dealing with this crush of cases. And, uh, in addition to that, in addition to that, we have to make sure that, we are,” he started to add before stumbling over his next words and making a circular motion with his right hand, apparently asking staffers to roll back the prompter, before changing course.
(Bob Fredericks. Joe Biden stumbles over words during coronavirus speech. New York Post. March 23, 2020.)
政治家の失言は何かとマスコミの好餌となりますが、バイデン氏の場合も例外ではなく、現職大統領のトランプ氏と戦うことになるであろう民主党の雄として、放ってはおかれません。
バイデン氏について、
the former veep
と表現されている箇所がありますが、"veep"という単語は初めて見ました。
VP (Vice President)の発音、"vee pee"(ヴィーピー)が訛って、"veep"となったもので、アメリカ英語の俗語です。
言うまでもなく、バイデン氏はオバマ大統領の政権期間、副大統領を務めました。