最近30日間のアクセス数トップ3記事

ラベル 体の部位・喉 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 体の部位・喉 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2024年4月22日月曜日

cutthroat

ここのところ、電気自動車(EV)メーカー、テスラの業績不振が報じられています。

先週は10%の人員削減というニュースを耳にしましたが、この週末は同社の生産台数が減少に転じ、既存モデルの値下げに踏み切ったというものでした。

同社の苦戦の背景には中国EVメーカーとの熾烈な競争があります。


Tesla has canceled the long-promised inexpensive car that investors have been counting on to drive its growth into a mass-market automaker, according to three sources familiar with the matter and company messages seen by Reuters.

(中略)

The stark reversal comes as Tesla faces fierce competition globally from Chinese electric-vehicle makers flooding the market with cars priced as low as $10,000.

(中略)

The affordable-car project’s cancellation comes as Tesla and other established automakers have been rocked by slowing EV demand growth in the United States and Europe, and cut-throat competition in China.
(Exclusive: Tesla scraps low-cost car plans amid fierce Chinese EV competition. Reuters. April 6, 2024.)


引用したのはロイターの記事ですが、テスラ社内では大衆向け廉価版とも言える、低価格のEV開発プロジェクトからの撤退も囁かれているとか。

同社のEVは決して安いものではありませんが、CEOのイーロン・マスク氏はかねてより、大衆向けのEVの展開を公言していたところ、BYD社を始めとする中国EVメーカーが生産する格安のEVによる攻勢に、方向転換を余儀なくされている状況でしょうか。

記事では、


Tesla faces fierce competition globally from Chinese electric-vehicle makers


とあります。EV市場の熾烈なシェア争いということですが、後段では、


cut-throat competition in China


とも表現されています。

"cut-throat"(ハイフン無しで、cutthroatとも)、文字通りには喉を切る、という意味で穏やかではありませんが、"cut-throat competition"はしばしば食うか食われるかの無慈悲な争い、熾烈な競争という意味で用いられます。



2018年6月15日金曜日

full-throated

アメリカの不法移民対策に関するニュース記事からの引用です。

トランプ大統領はメキシコからの不法移民に対して厳しく対処することを大統領選の時から公言していました。

不法移民として逮捕されてしまった親が子供と離ればなれになってしまうことがマスコミに取り上げられて批判を浴びています。


Attorney General Jeff Sessions on Thursday offered a full-throated defense of the Trump administration's policy of separating children from their parents at the border, saying that having kids does not give migrants immunity from prosecution — and found justification for his policies in the Bible.
(Adam Edelman. Sessions cites Bible in defense of breaking up families, blames migrant parents. NBC News. June 4, 2018.)


このような批判に対して、司法長官のセッションズ氏は批判には当たらないとの見解を示している、というものです。

記事では、


offered a full-throated defense of the Trump administration's policy


とあるのですが、この"full-throated"という表現を初めて見ました。

あまり定着している表現ではないのでしょうか、手持ちの辞書には載っていません。

いつも参考にする、Merriam-Websterのオンライン版でも検索結果に出てきませんでした。

Oxfordのサイトによりますと、


Using the full power of one's voice


とあったので、納得したのですが、声を振り絞って、大声で、また声高に、という意味合いのようです。


 
  翻译: